==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་རྩ་གསུམ་གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གསང་བརྔན་ཆེན་མོ་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་།
སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་རྩ་གསུམ་གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གསང་བརྔན་ཆེན་མོ་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་།
སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་རྩ་གསུམ་གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གསང་བརྔན་ཆེན་མོ་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭ་སྟི། སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་གནས། །བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར། །བླ་མ་རྩ་གསུམ་སྲུང་མར་བཅས། །མི་འབྲལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན། །དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དགྱེས་བསྐྱེད་མཐུས། །ཚོགས་གཉིས་སྣང་བ་སྤེལ་བ་དང་། །སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ཀུན་མཉེས་བྱས་པས། །སྣང་སྲིད་རྒུད་པ་སྦྱོང་བ་དང་། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ལེགས་བྱ་བ་དང་། །ཚེ་འབྱོར་ཡོན་ཏན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་བསང་གི་ཆོ་ག་བཤད། །དེ་ལ་འདིར་གནས་སྐབས་སུ་སྲིད་ཞིའི་མགྲོན་ཀུན་མཆོད་ཅིང་བརྔན་པས། རྒྱལ་ཁམས་ཕན་བདེར་བསྒྲུབ་ཅིང་། གྲིབ་དང་། མི་གཙང་བ་དང་། འགལ་རྐྱེན་བསལ་ཞིང་ལྷ་ངོ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། མངའ་གསོལ་
དང་གསང་མཆོད་ཀྱི་རིམ་པའི་ལག་ལེན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཚེས་གཅིག་མ་ཡིན་པའི་དུས་བཟང་ལ། དུག་ཤིང་སོགས་མི་གཙང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཤིང་སྣ་ཅི་འབྱོར་པ་བསགས་ལ། བསང་ཁང་ཟླུམ་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རླུང་ཕྱོགས་དང་བསྟུན་པའི་མེ་སྒོ་བཞག །གུང་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་གཞི་དཀར་པོའི་ཁར་འབྲུ་དཀར་བརྡལ་བའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ལ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་ལྔ་ཚོམ། དེའི་གཡས་སུ་སྨན་དང་། གཡོན་ཏུ་རཀྟ། དེའི་གཡས་ངོས་སུ་བརྔན་གཏོར་དང་། དམིགས་བསལ་ལམ་ལྷའི་གཏོར་མ་དགོས་ན་ཟིན་བྲིས་ལྟར་གཤམས། མདུན་ངོས་སུ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕྲེང་ཚར། །མངའ་གསོལ་སྐབས་ཀྱི་
གཏོར་མ་དཀར་དམར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བསང་མགྲོན་རིགས་ལ་འབུལ་གཏོར་སོགས་བསྒྲིགས་རིམ་འདོན་ཆ་བཞིན་བཤམས་ལ། དར་ཚོན། གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན་ཕྱེ་མ། སྨན་སྣ། སྟག་གཟིག་གི་པགས་རས། མེ་ཏོག །དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ཆང་ཕུད། ཇ་ཕུད། 

【汉语翻译】
斯嘎钦·扎姆林坚之仪轨，包含三根本及地祗之秘密酬供大法，如意自在，成就所欲之甘霖，一切政教安乐之源。
斯嘎钦·扎姆林坚之仪轨，包含三根本及地祗之秘密酬供大法，如意自在，成就所欲之甘霖，一切政教安乐之源。
斯嘎钦·扎姆林坚之仪轨，包含三根本及地祗之秘密酬供大法，如意自在，成就所欲之甘霖，一切政教安乐之源，如是之名安住。
嗡 斯瓦斯帝（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！）。政教安乐一切生起处，加持成就如海之宝藏，上师三根本及护法等，不离恒常供养且承侍，祈愿三宝欢喜生起力，令二资粮光明得增长，以及令政教宾客皆欢喜，净化显有衰败与过患，消除不净衰损与晦气，成办世间安乐诸事业，为增长寿命财富与功德，宣说甘露烟供之仪轨。于此，暂时对政教宾客作供养与酬谢，为令国境成就利益安乐，消除晦气、不净与违缘，以及赞叹诸神之颜面，故而讲述加持
与秘密供养次第之行法。于每月初一以外之吉日，积聚非为毒树等不净之各种树木，建造悦意之圆形烟供房，火门顺应风向而设。中央陈设三宝，以及本尊护法之所依，其前于白色基座上，散布白色谷物，中央放置食子盘，摆放上师本尊护法等之五堆食子。其右侧为药物，左侧为血供，其右侧放置酬谢食子，若需特别之道路神食子，则按照记录陈设。前方陈设成排之近用供品。加持之时之
白色红色食子等，以及其他供养烟供宾客之食子等，按照仪轨次第陈设。绸缎彩幡，金银等珍宝粉末，药物，虎豹之皮，鲜花，三白，三甜，头道酒，头道茶。

【英语翻译】
The Great Garchen Dzamling Gyen's practice, the secret Torma offering including the Three Roots and the Landlords, Wish-fulfilling Sovereign, rain of desired attainments, the source of all political and social well-being.
The Great Garchen Dzamling Gyen's practice, the secret Torma offering including the Three Roots and the Landlords, Wish-fulfilling Sovereign, rain of desired attainments, the source of all political and social well-being.
The Great Garchen Dzamling Gyen's practice, the secret Torma offering including the Three Roots and the Landlords, Wish-fulfilling Sovereign, rain of desired attainments, the source of all political and social well-being, thus it is named and dwells.
Om Swasti. (藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति，梵文罗马拟音：oṃ svasti，汉语字面意思：嗡，吉祥！) The source of all political and social well-being, the treasure of the ocean of blessings and attainments, the Lama, Three Roots, and Protectors, may we always worship and serve them without separation. By the power of the Three Jewels' delight, may the light of the two accumulations increase, and by pleasing all the guests of politics and society, may we purify the decline and faults of existence and appearance, eliminate impurity, decline, and bad omens, accomplish the well-being of the world, and for the sake of increasing life, wealth, and qualities, I will explain the ritual of the nectar smoke offering. Here, for the time being, by offering and rewarding all the guests of politics and society, to accomplish benefit and happiness for the country, to eliminate bad omens, impurity, and obstacles, and to praise the faces of the gods, therefore, I will explain the practice of the empowerment
and secret offering sequence. On an auspicious day other than the first day of the month, gather as many kinds of trees as possible that are not poisonous trees or other impure substances. Build a pleasing circular smoke offering room, with the fire door facing the wind. In the center, display the supports of the Three Jewels, as well as the Yidam and Dharma Protectors. In front of them, on a white base, scatter white grains, and in the center, place a torma plate, arranging five piles of tormas for the Lama, Yidam, and Dharma Protectors. To the right of that are medicines, and to the left is rakta. On the right side of that, place the reward torma, and if a special road deity torma is needed, arrange it according to the record. In front, display a row of offerings for immediate use. The
white and red tormas for the empowerment, as well as other tormas offered to the smoke offering guests, should be arranged according to the order of the ritual. Silken banners, powdered precious substances such as gold and silver, medicines, tiger and leopard skins, flowers, the three whites, the three sweets, the first brew of chang, and the first brew of tea.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོ་ཕུད། ཟས་སྣའི་རིགས་སོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། ཕྱེ་མར་བཟང་པོ་དང་། མདའ་དར་རྒྱན་ལྡན། སྟག་གཟིག་གོ་ཁྲབ། རྟེན་རྫས་རྟ་གཡག་སོགས་ཀྱང་སྐབས་སུ་གང་བབ། དར་དཀར་པོ་དང་། དར་ནག །དར་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བ་དན་རྣམས་སྦྲེངས། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཇི་སྙེད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། ཐོག་མར་ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་དང་། རྗེ་དུས་མཁྱེན་གསོལ་འདེབས་བསམ་འགྲུབ་མ་སོགས་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཡོད་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། བདུད་རྩི་ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་
བསང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། ཆངས་ཟུང་ལ་ཡྃ་དང་། མཆོག་མ་གཉིས་ལ་གཡོ་བའི་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རྃ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པ་བུམ་རིལ་གྱི་སྒྱིད་པུ་ལྟག་པ་ནང་དུ་བསྟན་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཀ་པཱ་ལ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། རྒྱ་ཁྱོན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ་བཻ་ཌཱུརྱ་ལྟ་བུ། ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན་ཤེལ་ལྟ་བུ། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །ཤར་ལྷོར་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་
ཤ །ནུབ་བྱང་དུ་ད་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །བྱང་ཤར་དུ་ཧ་ལས་རྟའི་ཤ །དེ་རྣམས་སླར་ཡང་ཡི་གེ་དེ་དག་གིས་མཚན་པའོ། །རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཧཱུྃ་གི་དབྱིབས་ཅན་འཕྲོས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག །བ་དན་བསྐྱོད་པས་རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཐོད་པ་དྲོས། རྫས་རྣམས་ཁོལ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཕྱིར་ལུད། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག །དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ

【汉语翻译】
供品。食物种类等各种谷物。上好的酥油和。箭幡装饰。虎豹皮甲。供奉品马、牦牛等也根据情况随意。白色绸缎和。黑色绸缎。各种绸缎的幡旗等悬挂。聚集各种各样的音乐。首先念诵七句祈请文和。杰杜钦祈请文、如意成就祈请文等之后。进行广大的自生仪轨。或者简略的话。观想自己刹那间变成至尊金刚瑜伽母，身红色。一面二臂。右手臂拿着金刚标志的弯刀。左手拿着盛满甘露的颅碗。手肘处有喀章嘎。观想成为一切装饰圆满的身相。用甘露 嗡啊 毗格南达 哲达 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नन्त कृत हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnanta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 斩断 吽 啪)加持。
用 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我)净化。变成空性。从空性中，从扬字出现蓝色的弓形风轮。双边有扬字。两端有飘动的幡旗。其上，从让字出现红色的三角形火轮，以让字为标志。其上，从三个康字出现颅碗，像倒扣的钵一样，三个碗口朝下。从字母阿完全变化。成为外面白色里面红色的颅器。独一无二的，额头朝向自己。广阔如同法界。其中心，从木字出现尿液，如同青金石一般。东面，从贝字出现大便，如同水晶一般。南面，从惹字出现人血，如同纯金一般。西面，从秀字出现白色菩提心。北面，从玛字出现脑髓。再次，中心，从纳字出现人肉。东南，从郭字出现牛的肉。西南，从古字出现狗的
肉。西北，从达字出现大象的肉。东北，从哈字出现马的肉。那些再次以那些字母为标志。从自己的左鼻孔发出吽字形状的风。击中风轮。幡旗摇动，风动。点燃火焰。加热颅碗。煮沸物品。将不好的污垢排出。其上，从嗡啊吽发出光芒。从如来们的心间迎请智慧甘露。与誓言甘露融为一体。智慧甘露增

【英语翻译】
Offerings. Various grains such as food items. Good butter and. Arrow banners with decorations. Tiger and leopard armor. Relic items such as horses and yaks are also offered as appropriate. White silk and. Black silk. Various silk banners are hung. Various kinds of music are gathered. First, the Seven-Line Prayer and. Je Duchen Prayer, Sampel Norbu Prayer, etc., are recited first. Then, perform the extensive self-generation ritual. Or, in brief. Visualize yourself instantaneously transforming into the venerable Vajrayogini, with a red-colored body. One face and two arms. The right hand holds a curved knife marked with a vajra. The left hand holds a skull cup filled with nectar. There is a khatvanga at the elbow. Visualize yourself as having a form that is completely adorned with all ornaments. Bless the nectar with Oṃ Āḥ Vighnanta Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：ओम् आः विघ्नन्त कृत हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnanta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啊 障碍 斩断 吽 啪).
Purify with Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我). Transform into emptiness. From within emptiness, from Yaṃ arises a blue wind mandala in the shape of a bow. Marked with Yaṃ on both sides. Adorned with fluttering banners on both ends. Above that, from Raṃ arises a red triangular fire mandala, marked with Raṃ. Above that, from three Kaṃs arise skull cups, like overturned bowls, with the openings facing down. From the letter A completely transformed. Becoming a skull cup that is white on the outside and red on the inside. Unique, with the forehead facing oneself. Vast like the realm of dharma. In its center, from Mu arises urine, like lapis lazuli. In the east, from Bi arises excrement, like crystal. In the south, from Ra arises blood, like pure gold. In the west, from Śu arises white bodhicitta. In the north, from Ma arises brain matter. Again, in the center, from Na arises human flesh. In the southeast, from Go arises beef. In the southwest, from Ku arises dog
flesh. In the northwest, from Da arises elephant flesh. In the northeast, from Ha arises horse flesh. Those are again marked with those letters. From one's left nostril emanates wind in the shape of Hūṃ. Striking the wind mandala. The banners flutter, the wind moves. Igniting the fire. Heating the skull cup. Boiling the substances. Expelling the bad impurities. Above that, from Oṃ Āḥ Hūṃ emanate rays of light. From the hearts of the Tathagatas, invite the nectar of wisdom. Merging inseparably with the nectar of samaya. Increase the nectar of wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་ནི། བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག །བདུག་
སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེར་ལྷག་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ། རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་བར་རྒྱས་པར་འགེངས་ཤིང་། འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་བརླབ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས།
འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །དྲིན་ཅན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བདུན་ནམ། ཉེར་གཅིག་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་པོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་
པོ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ལམ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གོམས་པས་འགྲོད། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ལམ་བགྲོད་དོ། །ཇི་ལྟར་དུས

【汉语翻译】
变成了大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍进行加持。加持供品的方法是：用甘露洒之，进行清扫净化。化为空性。从空性中，从阿字化现的广大颅器之中，由无数吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒融化而生，由天物所成的金刚供水，鲜花，焚香，灯，香水，食物，音乐等，清净无碍的供品，比从菩萨圣者普贤行愿品中化出的供养云还要更加盛大的供养云，充满无边无际的广大虚空，令诸圣者欢喜，直到轮回未空之际，都不会断绝的自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 阿甘（藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水） 啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。从鲜花到音声之间进行加持。皈依发心：我与如虚空般无边无际的众生，皈依十方三世一切如来，身语意功德事业一切功德凝聚之本体，八万四千法蕴之来源，一切圣者僧众之主宰，恩重如山的根本及传承具德上师。皈依本尊坛城之诸尊。皈依诸佛薄伽梵。皈依神圣之法。皈依圣者僧众。皈依具有智慧之眼的勇士空行护法守卫众。念诵七遍或二十一遍。十方三世安住的，诸佛菩萨，以及薄伽梵金刚持自在，金刚上师请垂听。如同过去现在未来三世的怙主们，为了众生的利益，发起殊胜菩提心一样，我也同样发起菩提心。如同过去现在未来三世的怙主们，以福德智慧菩提道，通过方便和智慧的串习而行进，我也同样行进于此道。如同过去现在未来三世。

【英语翻译】
Turned into a great ocean. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）. Bless by reciting three times. The method of blessing the offerings is: sprinkle with nectar and purify. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from within the vast skull cup transformed from the letter A, from the countless collections of Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） letters that dissolve into light, the vajra offering water made of divine substances, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, etc., pure and unobstructed offerings, an offering cloud that is even greater than the offering cloud that arises from the conduct of the noble bodhisattva Samantabhadra, filling the vast and limitless expanse of the sky, pleasing the noble ones, and becoming the nature of arising continuously until the end of samsara. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Argham（藏文：ཨཱརྒྷཾ，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水） Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊） Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Svaha（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）. Bless from flowers to sounds. Refuge and generating bodhicitta: I and all sentient beings equal to the end of the sky take refuge in all the Tathagatas of the ten directions and three times, the essence of the collection of all the body, speech, mind, qualities, and activities, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha, the kind root and lineage glorious and holy lamas. I take refuge in the deities of the mandala of Yidam. I take refuge in all the Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. I take refuge in the heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians who possess the eye of wisdom. Recite seven or twenty-one times. Buddhas and Bodhisattvas who abide in the ten directions and three times, and Bhagavan Vajradhara, Vajra Master, please listen. Just as the protectors of the three times, past, present, and future, generate the supreme bodhicitta for the benefit of sentient beings, so too do I generate bodhicitta. Just as the protectors of the three times, past, present, and future, travel the path of merit and wisdom, bodhi, through the practice of skillful means and wisdom, so too do I travel this path. Just as the three times.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་སངས་རྒྱས་ནས། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དོན་བགྱིའོ། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། །དབུགས་མ་ཕྱུངས་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །འགྲོ་ཀུན་མྱ་ངན་འདའ་བ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་སོགས་བརྗོད། བསང་མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་གྱད་དང་། སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་རིན་ཐང་མེད་པས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ།
སྟོན་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དབུ་ལ་གཙུག་ཏོར། ཞབས་ལ་འཁོར་ལོ་སོགས་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། དེའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ། བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། འོག་གི་ཆ་ལ་དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་དང་། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག །བསང་མགོན་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་
ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །སྟོང་གསུམ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གེ་སར་བཅས། །བདེ་ཞིང་ཡངས་པར་འབུལ་ལགས་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཞེས་པས་བཞུགས་སུ་གསོལ། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང་། །བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ། །མཆོད་རྫས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པར་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེ

【汉语翻译】
三怙主们，证悟一切智成佛后，如虚空般利益众生，我亦如是行。 未度者令度脱，未解脱者令解脱，未喘息者令喘息，愿众生皆入涅槃，一切皆证得佛果。 修持四无量心：愿一切众生具乐及乐因等语。 生起桑烟供养宾客：以 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）清净。 从空性中，自身显现为本尊，于前方虚空中，有八大狮子抬起的珍宝宝座，布置圆满，其上覆盖着无价之天物衣裳。
导师圆满正等觉释迦牟尼佛，身色如纯金，一面二臂，右手触地，左手结禅定印，头有顶髻，足有法轮等三十二相，八十随好庄严，放射无量光芒。 其上方为噶举派上师，中间为本尊四续部坛城之寂静忿怒诸尊，下方为具德怙主丹巴曲炯之护法众。 另有智慧及业所成之誓言者海众，天龙八部，地神土地神，桑烟供养宾客众无量围绕，观想迎请。 祈请周遍守护一切有情众，摧灭魔众及其军队之天神，如实知晓一切事物之薄伽梵及眷属，降临此处！ 以班杂萨玛雅扎（藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：वज्र समय ज，梵文罗马拟音：vajra samaya jaḥ，汉语字面意思：金刚誓言 扎）迎请。 扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍）融为二无别。 与三千世界等同之，八瓣莲花具花蕊，献上安乐宽广之物，祈请随心安住。 以此祈请安住。 无量无边之大海中，供水、洗足水、鲜花，燃香、明灯、香水，食物、音乐等等，所有供品，我以恭敬陈设，所有诸佛及佛子，我皆供养，恳请大悲尊者们，随心享用，并

【英语翻译】
May all three protectors, having attained omniscience and Buddhahood, work for the benefit of sentient beings as vast as the sky, just as I will do. May those who are not liberated be liberated, may those who are not freed be freed, may those who do not breathe be given breath, may all beings pass into Nirvana, and may all attain Buddhahood. Practicing the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Generating the Sang offering guests: Purify with SVABHAVA (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།, Devanagari: स्वभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, literal Chinese meaning: self-nature). From emptiness, one's self appears as the deity of the Yidam, in the space in front, there is a precious throne arranged perfectly, supported by eight great lions, covered with priceless heavenly garments.
The teacher, the perfectly complete Buddha Shakyamuni, his body the color of pure gold, one face and two arms, the right hand touching the earth, the left hand in the mudra of meditation, a crown on his head, a wheel on his feet, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks, radiating immeasurable light. Above him are the Kagyu lineage lamas, in the middle are the peaceful and wrathful deities of the mandala of the four tantra classes of the Yidam, below are the protectors of the glorious protector Dampa Chokyong. Also, the sea of oath-bound ones arising from wisdom and karma, the eight classes of gods and demons, the local deities and earth lords, the Sang offering guests surrounded by immeasurable hosts, imagine that they have been invited. I pray that the Bhagavan and his retinue, who are the protectors of all sentient beings, who destroy the hordes of demons and their armies, and who know all things as they are, come to this place! Invite with Vajra Samaya Jaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ, Devanagari: वज्र समय ज, Romanized Sanskrit: vajra samaya jaḥ, literal Chinese meaning: Vajra Vow Ja). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal Chinese meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) become inseparable. Equal to all three thousand worlds, an eight-petaled lotus with stamens, I offer this comfortable and spacious place, please be seated comfortably. Please be seated with this. In the immeasurable ocean, offering water, foot washing water, flowers, incense, light, perfume, food, music, etc., all the offerings, I offer with reverence, all the Buddhas and Bodhisattvas, I offer to all of them, please, compassionate ones, enjoy them as you please, and

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨེ་མ་ཧོ། ངོ་མཚར་
རྨད་ཀྱི་ཆོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །འཁོར་འདས་ཡོན་ཏན་དཔལ་དང་ལྡན། །བཀའ་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཡིན། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ། །ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་ཆ་ལུགས་འཆང་བ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་རབ་ཏུ་གསལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མུན་སེལ་བ། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོན་གྱི་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་གནས་མཆོག་དམ་པ་ནས། །གསང་སྔགས་
རིག་སྔགས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ། །ཐུགས་རྗེས་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ཡི། །ཞི་ཁྲོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། །སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་གསུངས་པའི། །ཕྱི་དང་ནང་དང་གསང་བ་ཡི། །ཡི་དམ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་གང་ཟག་ལ། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡི་རྣམས་
ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་གསང་སྔགས་ནང་གི་གཏོར་མ་ཆོས་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱིས། བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ་གཏོར་མའི་དགྱེས་མཆོད་ཕུལ་མཐར། མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སྨན་རཀ་བ་ལིཾ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་དཾཥྚཏྐོཊ་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །ཡཾ་ལས་རླུང་དང་དེ་ཡི་སྟེང་། །ར

【汉语翻译】
祈请成办一切具力者之事。嗡 班匝 阿甘 阿 吽 梭哈。如是，以花等乃至声供养。诶玛吙！稀奇
奇妙之法。三时一切诸佛之，身语意之自性也。轮回涅槃功德具光辉，噶举珍宝传承我顶礼。上师是佛上师是法，上师是具德金刚持，一切之作者是上师，我向上师们敬顶礼。善巧方便慈悲生于释迦族，他人不能胜伏摧毁魔军者，如金山般巍峨身躯，我向释迦王之足敬顶礼。持有青年之装束者，智慧明灯极明耀，遣除三界之黑暗者，我向文殊菩萨敬顶礼。无垢染之身色洁白，圆满佛陀之头顶庄严，以慈悲之眼垂视众生，我向观世音敬顶礼。从具柳枝之殊胜圣地，秘密真言
明咒一切之主宰，摧灭邪引魔众之一切，我向薄伽梵金刚持敬顶礼。何者轮回之罪业，仅以忆念即可摧灭，赐予无上菩提者，我向上师们敬顶礼。不可言说智慧无动摇法身，大乐圆满报身五部之主，以慈悲善巧广大游舞之，寂怒化身我敬顶礼。行续瑜伽续部四种，导师亲自所宣说之，外与内与秘密之，本尊众我敬顶礼。于薄伽梵之前，于修持之补特伽罗，如子般照料而作承诺之，护法众我敬顶礼。于一切应赞颂者，于所有刹土微尘之数，身体遍及一切
处，以胜妙之信心敬顶礼。如是赞颂。之后，秘密咒语内之朵玛如法行持，如法供养上师本尊勇士空行母朵玛后，为玛钦拉仲供养药酒血食食子：嗡 丹哲革扎以清净，梭巴瓦以净化，从空性中，扬字生风，其之上，让

【英语翻译】
I pray that you accomplish all the deeds of the powerful one. Om Vajra Argham Ah Hum Svaha. Likewise, offer with flowers and so on up to sound. Emaho! Wonderful
Amazing Dharma. The essence of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times. Possessing the glory of qualities of samsara and nirvana. I prostrate to the precious Kagyu lineage. Lama is Buddha, Lama is Dharma. Lama is the glorious Vajradhara. Lama is the doer of all. I prostrate to all the Lamas. Born into the Shakya clan with skillful means and compassion. Vanquishing the army of demons that others cannot defeat. A body as majestic as a golden mountain. I prostrate to the feet of the King of the Shakyas. The one who holds the appearance of youth. The lamp of wisdom is exceedingly clear. Dispelling the darkness of the three worlds. I prostrate to Manjushri. A body color white, unstained by faults. Adorned with the head of the complete Buddha. Looking at beings with compassionate eyes. I prostrate to Avalokiteshvara. From the supreme sacred place of the one with willows. The master of all secret mantras
and vidyas. The one who destroys all the hosts of misleading obstacles. I prostrate to the Bhagavan Vajradhara. Whose faults of samsara. Are destroyed by merely remembering. Granting the unsurpassed enlightenment. I prostrate to all the Lamas. The inexpressible wisdom, the unmoving Dharmakaya. The Great Bliss Sambhogakaya, the chief of the five families. With compassion, skillfully playing extensively. I prostrate to the peaceful and wrathful Nirmanakaya. The four tantras of Kriya, Charya, Yoga, and Anuttara. Whatever was spoken by the Teacher himself. The outer, inner, and secret. I prostrate to all the Yidams. In the presence of the Bhagavan. To the person who practices. Promising to care for them like a child. I prostrate to all the Dharma protectors. To all those worthy of praise. As many as the number of dust particles in all the fields. Bodies bowed down in all
places. I prostrate with supreme faith. Thus praised. Then, perform the inner secret mantra Torma as it appears in the Dharma practice. After offering the Torma feast to the Lama Yidam heroes and heroines, offer medicine, blood, and Balim to Ma Gon Lcam Dral: Om Damshtrakota purify, Svabhava purify. From the state of emptiness. From Yam comes wind, and above it, Ram.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ལས་མེ་འབར་ཕྱོགས་གསུམ་དུ། །ཀཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་དེ་ཡི་སྟེང་། །ཨཱ་ལས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ནི། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་མུ། །ཤར་དུ་བི་དང་བྱང་དུ་མ། །ནུབ་ཏུ་ཤུ་དང་ལྷོ་རུ་ར། །དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་བདུད་རྩི་ལྔ། །སླར་ཡང་དབུས་སུ་ན་ཡིག་དང་། །ཤར་ལྷོར་གོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ། །ཀུ་དང་རླུང་དུ་ད་ཡིག་དང་། །བྱང་ཤར་ཧ་ལས་ཤ་ལྔ་སྟེ། །མིང་གི་ཡི་གེས་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་འབར་བ་ནི། །ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་འོག་གི་ཕྱོགས་སོང་བས། །རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས། །རྫས་
རྣམས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །སླར་ཡང་སྟེང་དུ་འོད་འཕྲོས་པས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་གྱུར་པས། །གྲི་གུག་གིས་དཀྲུག་གཉིས་མེད་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་འཁོར་བཅས་ལ། །འབྲས་ཆེན་ཁྲག་གི་ཨཱརྒྷཾ་དང་། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་བྱུག་པ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་དང་། །ཁུར་བ་ཤིང་ཏོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །བཅས་པའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །བདག་ཅག་དད་པས་འབུལ་ལགས་ན། །འཁོར་དང་བཅས་པས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བླ་མེད་མཆོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཤ་ཆེན་ལྔ་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །རཀྟ་གི་ཝཾ་ག་བུར་དང་། །ཨ་མྲྀ་ཏ་དང་ཤ་ཆེན་སོགས། །དམ་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་མཐའ་ཡས་པ། །མཁའ་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་བཀང་ནས། །
མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མགོན་པོའི་གསུང་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བདུད་རྩི་བཟེད་ཞལ་དུ་སྦྲེང་ཞིང་། བྷྱོ། རིན་ཆེན་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པར་ནི། །འབྲུ་བཅུད་སྟོང་སྦྱར་ཛ་གད་དཔའ་བོས་གཏམས། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མཆོག །འཐུངས་པས་འཚོ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་ནི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་རཀྵ་ཛ་གད་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། བཟེད་ཞལ་གཅིག་ཏུ་ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ཞིང་། བྷྱོ། རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལ། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རྦ་རླབས་ཀྱི་ལི་ལི། །མཁའ་དབྱིངས་རྒ

【汉语翻译】
嗡字之上火焰于三方燃烧，
康字之上放置头盖骨之鼎器，
阿字之上头盖骨之中，
月轮中央有母字。
东方为贝，北方为玛，
西方为夏，南方为惹，
彼等所生五种甘露。
再次于中央为那字，
东南为郭，西南为，
库字，风中为达字，
东北哈字生出五肉，
以名之字母封印。
上方日轮之上，
燃烧的金刚钺刀，
中心以吽字标示，
光芒放射，向下而去，
风燃起火焰，温暖头盖骨，
诸物皆为誓言甘露，
乃菩提心之自性。
再次上方光芒放射，
迎请智慧甘露，
融入头盖骨之中，
钺刀搅动，成为无二。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵三遍加持。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
大天威光与眷属，
丰盛血之涂香与，
鲜花焚香与涂油，
五甘露与五肉，
以及各种水果等，
所有供养之供品，
我等以虔诚之心供养，
祈请眷属一同享用。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
无上供养殊胜者，
五大肉如山般堆积，
五甘露如海般充满，
红花、冰片、樟脑等，
以及甘露与大肉等，
不可思议之誓言物，
无量供养云聚，
充满虚空与四方，

供养于怙主之身，
供养于怙主之语，
供养于怙主之心，
以慈悲心垂念享用。
以加持之甘露涂抹于口中，
贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）。
于珍贵蓝宝石之宝瓶中，
盛满千种精华与扎嘎英雄，
无二菩提心之殊胜自性，
饮用后能滋养之大享用，
供养于智慧坛城之诸神，
圆满玛哈嘎拉姊弟之誓言，
阿拉拉霍，请享用此物！
阿拉拉霍，请享用并欢喜！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：महाकाल，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天） 扎嘎（藏文：ཛ་གད་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jagaḍ，汉语字面意思：扎嘎） 卡让 卡嘿（藏文：ཁཱ་ཧི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：khāhi，汉语字面意思：卡嘿）。
于口中涂抹血之供养，
贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：贝）。
红花血之海洋中，
显有诸法皆为波浪之嬉戏，
虚空老

【英语翻译】
From the syllable Oṃ, flames blaze in three directions.
Above the skull-tripod made from Kaṃ,
Inside the skull-cup made from Ā,
In the center of the lunar mandala is Mu.
In the east is Bi, in the north is Ma,
In the west is Śu, and in the south is Ra.
From these arise the five nectars.
Again, in the center is the syllable Na,
In the southeast is Go, and in the southwest is
Ku, and in the wind is the syllable Da,
From the northeast Ha arise the five meats.
Sealed with the letters of the names.
Above, on the solar mandala,
A blazing vajra-curved knife,
Marked at the center with Hūṃ,
Light radiates, going downwards,
The wind ignites the fire, warming the skull-cup.
The substances are the samaya-nectars,
The very nature of bodhicitta.
Again, light radiates upwards,
Inviting the wisdom-nectars,
Which enter into the skull-cup,
The curved knife stirs, becoming non-dual.
Oṃ Āḥ Hūṃ. Bless three times.
Hūṃ.
To the great deity, glorious and with retinue,
With abundant blood-soaked argham,
Flowers, incense, ointment,
The five nectars and the five meats,
And various fruits and so on,
All these assemblies of offerings,
We offer with devotion,
May you and your retinue partake.
Hūṃ.
The unsurpassed, extraordinary offering,
The five great meats piled like mountains,
The five nectars spread like oceans,
Rakta, camphor, and so on,
And amrita and great meats,
Inconceivable samaya-substances,
Vast clouds of offerings,
Filling the sky and all directions,

We offer to the body of the Protector,
We offer to the speech of the Protector,
We offer to the mind of the Protector,
May you consider with compassion and partake.
Smearing the blessed nectar on the mouth,
Bhyo.
In a precious sapphire vase,
Filled with a thousand essences and the hero Jagad,
The supreme nature of non-dual bodhicitta,
The great enjoyment that nourishes when drunk,
We offer to the deities of the wisdom mandala,
We fulfill the samaya of the Māgon siblings,
Alala ho, please accept this!
Alala ho, please accept and enjoy!
Oṃ Mahākāla Trak Rakṣa Jagad Kharaṃ Khāhi.
Smearing the offering of blood on the mouth,
Bhyo.
In the swirling ocean of rakta blood,
All phenomena are the play of waves,
The sky ol

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བ་མ་ལུས་མཆོད་པ་དང་། །འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་
ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཏྲག་རཀྵ་རཀྟ་པི་པ་ཏོ་ཁཱ་ཧི། མཐུན་བསྡེབ་བ་ལིཾ་འབུལ་ཞིང་། བྷྱོ། གཞོང་པ་རྣམ་དག་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚེ་དང་གལ་གྱི་མཐུན་གཉིས་མཐུན་བསྡེབས་ཏེ། །དཀར་གྱི་ཐིག་གདབ་དམར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདི། །འབུལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །བསྐང་ནི་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་འདི་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་རོལ། །ཨོཾ་སརྦ་བཛྲ་ཨ་ཙརྱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་སརྦ་བིགྷྣན་སརྦ་ཤ་ཏྲཱུཾ་མ་ར་ཡ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཏྲག་རཀྵ་དུན་ཏིཾ་མ་བྷྱོ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤ་ས་ན། ཨུ་པ་ཀ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀ་ལོ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎཾ། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཨི་དཾ་མ་མ་དུཥྚན་དགྲ་བགེགས་བྱེད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་
པ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྣ་གྲིཧྣ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དེ་ན་མེ་ཀེ་ན། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཛྙཱ་ན་དྷརྨ་པཱ་ལ། ལོ་ཀ་དྷརྨ་པ་ལ། ཀ་ལ་པ་ཏི་ཨཱམྦོ་ཥོ་ཌ་ཤ །ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པ་ལ་ནཱ་ཐ་ད་ཤ །དྲཱ་ད་ཤཱ་སཔྟ་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། ཏྲི་རུ་དྲ་ཨ་ཤྭ་ཀ །སཔྟ་མ་ཏ། ཙ་ཏུ་ར་བྷཱ་གི་ནཱི། ན་བ་ཛྭ་ལ། ཙ་ཏུ་ར་ཀཱ་ལ་དེ་ཝཱི། ཙ་ཏུ་ར་ཎི་ཀ་རཱ་ཛི། ཨཱཥྚ་བིཾ་ཤཱ་ཏི་ཨི་ཤྭ་རི། དྭཱ་ད་ཤ་ཏིཥྛ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། འདིར་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བསྔོས་ཀྱང་བྱ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་དང་། གཞི་བདག་དཀར་གཏོར་བསྔོ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་བཅས་རྒྱུན་བཞིན་བཏང་། བྱེས་སུ་འགྲོ་ན། དཀར་གཏོར་འགྲོ་ཕྱོགས་སུ་འབུལ། གཞན་དུ་བསང་ཁང་ངམ། གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཚོགས་བསགས་རྩ་གསུམ་སྤྱིའི་གཏོར་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་སོང་ནས། ད་ནི་དངོས་གཞིའི་བསང་མཆོད་མངའ་གསོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཐོག་མར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོར་མངའ་གསོལ་འབུལ་བ་ནི། མཆོད་རྫས་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་འཐོར་ཏེ། དཾ་ཥྚཏྐོ་ཊ་སོགས་
ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ཉིད་སོགས་ནས། གཉིས་མེད་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་ཡ

【汉语翻译】
一切庸俗供品皆供养，供养圣众，供养姊妹护法，誓言圆满。阿
啦啦吼，此乃奉献请享用。阿拉啦吼，享用后请欢喜。嗡 玛哈嘎拉 扎RA恰 RA嘎达 贝巴多 卡嘿。（藏文）共同供奉食子，吼！清净容器半月坛城中，寿命与重要之物二者共同结合，涂抹白色线条，覆盖红色帐篷，享用之物的广大供品，供养智慧坛城之诸神，圆满玛哈嘎拉姊妹护法之誓言。阿拉啦吼，此乃奉献请享用。阿拉啦吼，享用后请欢喜。嗡 萨瓦 班杂 阿杂RA 萨巴热瓦RA 依当 巴林 萨瓦 毕嘎念 萨瓦 夏 幢 玛RA雅 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文，梵文天城体：ॐ सर्व वज्र अचार्य सपरिवार इदं बलिं सर्व विघ्नन सर्व शत्रूं मारय ख ख खाहे खाहे，梵文罗马拟音：oṃ sarva vajra ācārya saparivāra idaṃ baliṃ sarva vighnan sarva śatrūṃ māraya kha kha khāhe khāhe，汉语字面意思：嗡，一切金刚阿阇黎眷属，此食子，一切障碍，一切敌人，摧毁，吃吃，吃！吃！）。嗡 扎RA恰 顿定 玛 吼。（藏文）嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅，夏萨那，吾巴嘎日尼，诶夏 阿班吉玛 嘎洛永，依当 惹那 扎雅雅，阿巴嘎日南，雅迪 扎地嘉，斯玛RA 斯达达，依当 玛玛 杜夏单 达RA 毕给 杰玛 拉松当 哇 卡卡 卡嘿 卡嘿。（藏文）摧毁，摧毁。抓住，抓住。束缚，束缚。杀，杀。烧，烧。煮，煮。德那 麦给那。加害敌人 毕给 玛RA雅 吽 啪。（藏文）如是说。嗡 萨瓦 嘉那 达RA玛 巴拉，洛嘎 达RA玛 巴拉，嘎拉巴迪 阿波 梭达夏，达夏 迪嘎 洛嘎 巴拉 那塔 达夏，扎达 夏 萨巴 夏日 那塔， 扎日 汝扎RA 阿夏嘎，萨巴 玛达，杂度RA 巴给尼，那哇 扎拉，杂度RA 嘎拉 德威，杂度RA 尼嘎RA 嘉吉，阿夏 奔 夏达 依夏日，达达 夏 迪塔 萨巴日瓦RA 依当 巴林 达 普杂 卡嘿。（藏文）此处亦可念诵五眷属及随从等之咒语。空行母总供朵玛，以及地神白供朵玛供养，并嘱托事业等如常进行。若前往异地，则将白供朵玛供于所去方向。否则供于桑康或清净之处。以上乃是积累资粮，三根本共同朵玛供养之次第。现在进入正行之桑供、迎请之次第。首先，对吉祥智慧之怙主进行迎请供养。将供品堆积上洒上甘露，以丹 哲 括达 等进行清净。以自性清净。从空性之中等等，至二无别。嗡 阿 吽。念诵三遍加持。嗡 玛哈嘎拉 嘎拉雅

【英语翻译】
All vulgar offerings are offered, offering to the Holy Ones, offering to the sister protectors, fulfilling vows. Ah la la ho, please accept this offering. Ah la la ho, please enjoy and be happy. Om Maha Kala Trag Raksha Rakta Pipa To Khahi. Offering the harmonious Torma. Bhayo! In the pure vessel of the crescent moon mandala, the two harmonies of life and importance are combined, applying white lines and covering with a red tent. This great offering of enjoyable substances is offered to the deities of the wisdom mandala. Fulfilling the vows of the mother protector and sister protectors. Ah la la ho, please accept this offering. Ah la la ho, please enjoy and be happy. Om Sarva Vajra Acharya Saparivara Idam Balim Sarva Bighnan Sarva Shatrum Maraya Kha Kha Khahi Khahi. Om Trag Raksha Duntim Ma Bhayo. Om Maha Kala Kalaya, Shasana, Upakarini, Esha Apancima Kaloyam, Idam Ratna Trayaya, Apakarina, Yati Pratigya, Smara Sitada, Idam Mama Dushtan Dgra Bgegs Byed Ma Lha Srung Dang Bcas Pa Kha Kha Khahi Khahi. Mara Mara. Grihna Grihna. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Paca Paca. Dena Me Kena. Harmful enemies Maraya Hum Phat. Thus, Om Sarva Jñana Dharma Pala, Loka Dharma Pala, Kala Pati Ambo Shodasha, Dasha Dik Loka Pala Natha Dasha, Drada Sha Sapta Shri Natha, Tri Rudra Ashwaka, Sapta Mata, Caturabhagini, Nava Jwala, Caturakala Devi, Caturanikara Raji, Ashta Vimshati Ishwari, Dwadasha Tishtha Saparivara Idam Balim Ta Puja Khahi. Here, the mantra dedication of the five retinues and followers can also be done. The general Torma of the Dakinis, and the white Torma of the earth lords are offered, and entrusting activities are carried out as usual. If going to a foreign land, the white Torma is offered in the direction of travel. Otherwise, it is offered in the Sangkhang or a clean place. These are the preparations for accumulating merit, the general Torma offering of the three roots. Now entering the actual Sang offering and invitation sequence. First, the invitation and offering to the glorious Lord of Wisdom. Sprinkle nectar on the accumulated offerings, purify with Dam Shtatkota etc. Purify with Svabhava. From the state of emptiness, etc., to non-duality. Om Ah Hum. Bless by reciting three times. Om Maha Kala Kalaya

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
། དེ་ཝ་རཀྵ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། འདིར་ཤོག་འདིར་ཤོག་ཨ་གཙྪ་ཡ་ཨ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་བཞིན་པར་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་ལྡིར་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། འོག་མིན་བྱང་ཕྱོགས་དུར་ཁྲོད་ནས། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་མངའ་གསོལ་མཆོད་པ་བཞེས། །བྱང་ཤར་ཐོད་མཁར་བརྩེགས་པ་ནས། །རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་མངའ་གསོལ་མཆོད་པ་བཞེས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་མ་ལུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འདིར་གཤེགས་མངའ་གསོལ་མཆོད་པ་ཞེས། །ཤ་ཆེན་གཏོར་མ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཁྲག་ཆེན་ཨཱརྒྷཾ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ། །
གསུར་ཆེན་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དར་ནག་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་བསྒྲེངས། །རོལ་མོ་སིལ་སྙན་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མངའ༴ །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་མངའ༴ རིག་འཛིན་སྲུང་མ་མངའ༴ རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་མངའ༴ དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་མངའ༴ འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་མངའ༴ མ་ཅིག་ལྷ་མོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ་མངའ༴ དབུགས་ལེན་བཅུ་དྲུག་མངའ༴ ཕྱོགས་བཅུའི་མགོན་པོ་མངའ༴ དྲེགས་པ་དོན་གཉིས་མངའ༴ དྲེགས་པ་རྣམ་གསུམ་མངའ༴ མ་བདུན་སྲིང་བཞི་མངའ༴ འབར་དུས་ལྷ་མོ་མངའ༴ དམག་གི་རྒྱལ་མོ་མངའ༴ དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་མངའ༴ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མངའ༴ སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་མངའ་གསོལ་ལོ། །
གསོལ་དང་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །བར་དུ་གཅོད་པ་མཐའ་དག་སོལ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་རྗེ་མཁའ་སྤྱོད་པས་མཛད་པའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཁྲོ་གཉེར་སྤྱན་གསུམ་གློག་ལྟར་འཁྱུག །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་

【汉语翻译】
嗡。 德瓦  Raksha 匝 吽 班 霍！ 来这里，来这里，阿 嘎恰 亚 阿 嘎恰 吽 亚 匝 吽 亚 匝！ 如是说着，乐器的巨大声音轰鸣，伴随着旋律迎请，如是说： 吽！ 从奥明（藏文：འོག་མིན་，梵文天城体：ogmin，梵文罗马拟音：ogmin，汉语字面意思：下无）北方尸林中， 具德金刚黑怙主， 瑜伽士以虔诚迎请您， 请降临，请安住，请享用供品。 从东北颅骨堆砌的城堡中， 金刚黑母瑞玛德， 瑜伽士以虔诚迎请您， 请降临，请安住，请享用供品。 世间与出世间的， 所有护法守护神， 瑜伽士以虔诚迎请您， 请降临，请安住，请享用供品。 大块血肉朵玛如山积， 大量血水甘露如海聚。 大量熏香烟雾如云密， 各种欲妙陈设满大地。 竖起黑色绸缎胜幢幡， 乐器铙钹如千龙轰鸣。 三摩地供养不可思议， 祈请，供养，安住！ 玛哈嘎拉（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་，梵文天城体：mahākāla，梵文罗马拟音：mahākāla，汉语字面意思：大黑天）请安住！ 大神吉祥炽燃请安住！ 善妙黑怙主请安住！ 空行之主请安住！ 持明护法请安住！ 瑜伽士敌神请安住！ 违誓者断命者请安住！ 大威德金刚请安住！ 玛吉拉姆（藏文：མ་ཅིག་ལྷ་མོ་，梵文天城体：mācik lhāmo，梵文罗马拟音：mācik lhāmo，汉语字面意思：玛吉女神）请安住！ 食肉大母请安住！ 十六摄气母请安住！ 十方怙主请安住！ 二十八傲慢者请安住！ 三种傲慢者请安住！ 七母四姊妹请安住！ 燃时女神请安住！ 战神女王请安住！ 二十八自在母请安住！ 十二丹玛（藏文：བརྟན་མ་，梵文天城体：bṛtanma，梵文罗马拟音：bṛtanma，汉语字面意思：坚固母）请安住！ 化身与再化身请安住！
祈请与供养的加持力， 成就所愿，满足期望。 遣除一切障碍， 赐予所有成就。 这是杰·卡觉巴（尊者空行）所造。 若要广说， 吽！ 具德怙主黑怙主， 为诸佛安住之故， 身色深蓝黑色恐怖身， 如是吾亦安住之。 具德怙主黑怙主， 为三族怙主安住之故， 忿怒皱眉三目如电闪， 如是吾亦安住之。 具德怙主黑怙主， 为护法众安住之故， 头发赤黄向上竖立， 如是吾亦安住之。 具德怙主

【英语翻译】
Om. Deva Raksha Dza Hum Bam Ho! Come here, come here, A Gatsa Ya A Gatsa Hum Ya Dza Hum Ya Dza! As you say this, the great sound of musical instruments roars, and you are invited with melodies, and it is said like this: Hum! From the northern charnel ground of Ogmin, Glorious Vajra Black Great One, Yogis invite you with devotion, Please come, please abide, please accept the offerings. From the northeast castle of piled skulls, Vajra Black Mother Remati, Yogis invite you with devotion, Please come, please abide, please accept the offerings. Of the worldly and transworldly, All Dharma protectors and guardians, Yogis invite you with devotion, Please come, please abide, please accept the offerings. Great flesh torma piled like mountains, Great blood argham gathered like the ocean. Great incense smoke thick like clouds, Various desirable qualities spread out on the ground. Raise black silk victory banners and flags, The music of cymbals roars like a thousand dragons. Samadhi offerings are inconceivable, We pray, we offer, we invite you to abide! Maha Kala, please abide! Great God Glorious Blazing One, please abide! Excellent Black One, please abide! Lord of the Dakinis, please abide! Vidhyadhara Guardians, please abide! Yogis' Enemy Gods, please abide! Oath-breakers, Life-cutters, please abide! Great Terrifier, please abide! Machig Lhamo, please abide! Great Flesh-Eater, please abide! Sixteen Breath-Taking Mothers, please abide! Protectors of the Ten Directions, please abide! Twenty-eight Arrogant Ones, please abide! Three Kinds of Arrogant Ones, please abide! Seven Mothers and Four Sisters, please abide! Burning Time Goddess, please abide! War Queen, please abide! Twenty-eight Powerful Ones, please abide! Twelve Tänma, please abide! Emanations and further emanations, please abide!
Through the blessings of prayer and offering, Accomplish your intentions and fulfill your hopes. Eliminate all obstacles, Grant all accomplishments without exception. This was composed by Je Khachöpa. If you want to elaborate, Hum! Glorious Protector Black One, For the sake of the Buddhas abiding, Body color dark blue-black terrifying body, Likewise, I also invite you to abide. Glorious Protector Black One, For the sake of the three family protectors abiding, Wrathful frown three eyes flashing like lightning, Likewise, I also invite you to abide. Glorious Protector Black One, For the sake of the Dharma protectors abiding, Hair red-yellow standing upright, Likewise, I also invite you to abide. Glorious Protector

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནག་པོ་ལ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ དཀོན་
མཆོག་གསུམ་གྱིས་མངའ་གསོལ་ཕྱིར། །ཁྲིམས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་གསུམ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ ཞལ་གདངས་ལྗགས་དྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས༴ དར་ནག་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི༴ གསེར་སྐེད་རིན་ཆེན་སྐེད་ལ་བཅིངས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ གཟའ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༴ ཤངས་ནས་གདུག་པའི་རླུང་ནག་འཚུབས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས༴ གྲི་གུག་འབར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན༴ མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས༴ ཐོད་ཁྲག་དམར་པོ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱིས༴ རིན་ཆེན་འབར་བས་
སྐུ་ལ་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ། །ཀླུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༴ སྲིད་གསུམ་སྐུ་ཡི་ལྟེ་ཟུར་གདན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ས་བདག་རྣམས་ཀྱིས་མངའ༴ བམ་ཆེན་གདན་ལ་བསྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས༴ བསྭོ་སྒྲ་ཆེན་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ མེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས༴ ཆ་སྒྲ་དྲག་པོ་གསུམ་དང་ལྡན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ ཡི་དྭགས་རྣམས་ཀྱིས༴ རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཙུག་ཕུད་ཅན། །དེ་བཞིན་བདག་གིས༴ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ༴ དམྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས༴ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུངས་ནག་འཚུབས། །ཞལ་ནས་བསྐལ་པའི་ཆུ་ཆེན་འབྲུབ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་སློབ་དཔོན་
ཆེན་པོ་ཨཱརྞ་བས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་དང་བདུད་རྩི་ནམ་མཁར་འབུལ་ཞིང་། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དེད་དཔོན། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་བེར་ནག་པོ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ། ཡབ་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། སྐུའི་མགོན་པོ། གསུང་གི་མགོན་པོ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོ། འད

【汉语翻译】
对于黑怙主，为了五部佛的加持，头上以五个骷髅头装饰。如是，我…… 具德怙主…… 为了三宝的加持，具有三种戒律的装束。如是，我…… 具德怙主…… 阎罗诸王的加持…… 张口卷舌，龇牙咧嘴。如是，我…… 具德怙主…… 魔王…… 身上披着黑色丝绸披风。如是，我…… 具德怙主…… 诸天魔…… 金腰带系在珍宝腰间。如是，我…… 具德怙主…… 诸大行星…… 从鼻孔中涌出凶猛的黑风。如是，我…… 具德怙主…… 诸勇士…… 手持燃烧的弯刀。如是，我…… 具德怙主…… 诸母…… 心间拿着红色的颅血。如是，我…… 具德怙主…… 诸夜叉…… 身上装饰着燃烧的珍宝。如是，我加持…… 具德黑怙主，诸大龙…… 三界作为身之脐带的坐垫。如是，我…… 具德怙主…… 诸地神加持…… 在大垫子上伸缩坐着。如是，我…… 具德怙主…… 诸大神…… 具有三声巨大的“梭”声。如是，我…… 具德怙主…… 诸火神…… 具有三声猛烈的“恰”声。如是，我…… 具德怙主…… 诸饿鬼…… 具有燃烧珍宝的顶髻。如是，我…… 具德怙主…… 诸地狱…… 从鼻孔中涌出劫末之黑风，口中涌出劫末之洪水。如是，我加持。请您成办誓言，劝请，委托的事业！这是大学者阿儿纳瓦所造。之后，伴随着音乐，将朵玛和甘露供于虚空。祈请供养！吉祥智慧怙主玛哈嘎拉，降伏魔众的金刚导师，大威德黑袍者，智慧怙主，事业怙主，世间怙主，父亲列登纳波，身之怙主，语之怙主，意之怙主，功德之怙主，事业之怙主，吉祥天女自生女王，

【英语翻译】
To the Black Protector, in order to empower the Five Buddha Families, the head is adorned with five dry skulls. Likewise, I... Glorious Protector... In order to empower the Three Jewels, endowed with the three aspects of discipline. Likewise, I... Glorious Protector... The empowerment by the Yama lords... Opening the mouth, curling the tongue, baring the fangs. Likewise, I... Glorious Protector... The King of Demons... A black silk cloak is offered to the body. Likewise, I... Glorious Protector... The gods and demons... A golden belt is tied around the precious waist. Likewise, I... Glorious Protector... The great planets... From the nostrils, a fierce black wind swirls. Likewise, I... Glorious Protector... The heroes... A burning curved knife is held in the hand. Likewise, I... Glorious Protector... The mothers... Red skull blood is held at the heart. Likewise, I... Glorious Protector... The yakshas... The body is adorned with burning jewels. Likewise, I empower... Glorious Black Protector, the great nagas... The three realms serve as the navel seat of the body. Likewise, I... Glorious Protector... The earth lords empower... Sitting on a large cushion, stretching and contracting. Likewise, I... Glorious Protector... The great gods... Endowed with three great "Svo" sounds. Likewise, I... Glorious Protector... The fire gods... Endowed with three fierce "Cha" sounds. Likewise, I... Glorious Protector... The pretas... Possessing a crest jewel of burning jewels. Likewise, I... Glorious Protector... The hell beings... From the nostrils, a black wind of the eon swirls. From the mouth, a great flood of the eon bursts forth. Likewise, I empower. Please accomplish the entrusted activities of commitment and urging! This was composed by the great scholar Arnava. Then, accompanied by music, offer the torma and nectar to the sky. Pray and offer! Glorious Wisdom Protector Mahakala, Vajra leader who subdues demons, Great Terrifier with a black cloak, Wisdom Protector, Karma Protector, World Protector, Father Legden Nagpo, Body Protector, Speech Protector, Mind Protector, Quality Protector, Activity Protector, Glorious Goddess Self-Arisen Queen,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རེ་མ་ཏི། རེ་མ་ཛ། རེ་མ་ཛུ། དབུགས་ལེན་གྱི་ཤན་པ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་དྲུག །ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་བཅུ། དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བདུན་བཅུ་རྩ་གཉིས། མྱུར་མགྱོགས་ཀྱི་དྲེགས་པ་སྐྱ་གསུམ། མ་བདུན། སྲིང་བཞི། འབར་མ་དགུ། དུས་ལ་འཆར་བའི་ལྷ་མོ་བཞི། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།
གཞན་ཡང་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བདག་ཅག་སློབ་དཔོན་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྐུ་ཚེ་རིང་བར་གྱུར་ཅིག །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་ན་ཚ་མེད་པར་གྱུར་ཅིག །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཅག་གིས་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། བཅོལ་བའི་ལས་གྱིས། གདམས་པའི་ངག་ཉོན། །བསྒོས་པའི་དོན་སྒྲུབས། སྡང་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་སོད། གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་ཐུལ། བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ཟློག །སྡོད་པའི་གནས་མལ་སྲུངས། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྲུངས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་སྲུངས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ལ། བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། དཔལ་མགོན་ཕྱག་བཞི་པའི་མངའ་གསོལ་ལ། གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ནི། བིགྷྣཱན་གྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་
པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཀཱ་པཱ་ལའི་ནང་དུ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱི༔ལན་གསུམ། དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་ཀྱིས་བསྔོས་ནས། མངའ་གསོལ་ནི། ཧཱུྃ། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མ་རུངས་འདུལ་སླད་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཉིད་མངའ་གསོལ་ལོ། །གདུག་པའི་ཚོགས་ལ་རབ་ཁྲོས་རྔམས་པའི་ཞལ། །བདུད་འཇོམས་མཆེ་གཙིགས་གྱེན་བརྫེས་དབུ་སྐྲ་དང་། །སྨིན་མ་སྨ་ར་འབར་ཞིང་དུས་གསུམ་ཀུན། །རབ་གཟིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན་པ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་པར། །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་གང་བས། །ནད་གདོན་འཆི་བདག་བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་མཛད་མངའ་གསོལ་ལོ། །
གཡོན་གྱི་འོག་མའི་ཕྱག་གི་ཏྲི་ཤུ་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་པ། །རབ་ཏུ་འཛིན་པས་ཐུན་

【汉语翻译】
沃地康的自在母，瑞玛德，瑞玛匝，瑞玛祖。夺命的刽子手父母十六尊，护方的怙主十尊，傲慢之主七十二尊，迅疾傲慢的黑、白、红三尊，七母，四姐妹，九焰母，按时显现的四天女，军队的大女王四尊，自在母二十八尊，金刚的坚固母十二尊。
此外，化身、再化身、近化身，一切誓盟海众眷属等祈请！供养！依靠祈请和供养，愿我等师长、施主眷属等的金刚上师长寿！愿道友和姐妹无有疾病！修行者我等所布施的食物享用，委派的事业成办，教诲的语言听闻，嘱托的意义成办，憎恨的仇敌诛杀，损害的魔障降伏，障碍的违缘遣除，居住的处所守护，所需的物品守护，传承的弟子守护，如身与影般不离地伴随，委派的事业成办！如是委派事业。迎请吉祥怙主四臂尊，朵玛加持为：以毗那夜迦（藏文，梵文天城体，vināyaka，障碍神）清扫，以自性空（藏文，梵文天城体，svabhāva，自性）净化，化为空性。从空性中，于阿字颅器之中，由果果达哈那（藏文，梵文天城体，gokudadahana，牛粪火）生出五肉，由毗目玛热秀拉（藏文，梵文天城体，vimumarāśula，无垢光）生出五甘露。嗡啊吽舍（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，嗡啊吽舍，嗡啊吽啥）三遍。香味俱全，光彩无边。以阿字三遍加持后，迎请为：吽！虽未动摇清净法界，为调伏难驯者，以慈悲的威力，示现吉祥黑怙主之身，护教之主您迎请！对恶毒之众极愤怒的威猛之面容，诛魔的獠牙紧咬，头发倒竖，眉毛胡须燃烧，于三世一切，善观的三眼具足者迎请！您的左手宽广的颅器之中，充满不死甘露之精华，疾病、邪魔、死主、障碍等无余，行作寂静事业者迎请！
左下手的戟，圆满具足诸佛三身功德，以执持而摧毁

【英语翻译】
Oḍḍa Khams's powerful mother, Remati, Remaza, Remazu. Sixteen pairs of parents who are executioners of life, ten protectors of the directions, seventy-two chief arrogant ones, the swift and quick arrogant ones, black, white, and red, the seven mothers, the four sisters, the nine burning mothers, the four goddesses who appear in time, the four great queen mothers of war, the twenty-eight powerful mothers, the twelve Vajra steadfast mothers.
Furthermore, emanations, further emanations, near emanations, all the oath-bound ocean of hosts with their retinues, I invite! I offer! Through inviting and offering, may the Vajra Master of us teachers, patrons, and retinues have a long life! May the brothers and sisters be free from illness! May we practitioners consume the food offered, accomplish the tasks entrusted, listen to the instructions, accomplish the entrusted meaning, kill the hating enemies, subdue the harming obstructors, avert the obstructing adversities, protect the dwelling places, protect the needed items, protect the lineage-holding disciples, accompany us inseparable as body and shadow, and accomplish the entrusted activities! Thus, entrusting the activities. Inviting the glorious four-armed Protector, the blessing of the torma is: Cleansing with Vighnan (藏文，梵文天城体，vināyaka，障碍神), purifying with Svabhava (藏文，梵文天城体，svabhāva，自性), transforming into emptiness. From the state of emptiness, within the skull cup of A, from Gokudadahana (藏文，梵文天城体，gokudadahana，牛粪火) arise the five meats, from Vimumarashula (藏文，梵文天城体，vimumarāśula，无垢光) arise the five amritas. Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，嗡啊吽舍，嗡啊吽啥) three times. May it become complete with excellent fragrance and taste, and infinite splendor. After consecrating with A three times, the invitation is: Hūṃ! Although not moving from the pure Dharmadhatu, in order to tame the unruly, through the power of compassion, showing the form of the glorious Great Black One, the chief protector of the teachings, we invite you! A fierce and wrathful face greatly angered at the host of the wicked, demon-destroying fangs gnashing, hair standing on end, eyebrows and beard blazing, and in all three times, possessing three eyes that see well, we invite you! In your left hand, in the vast skull cup, completely filled with the essence of immortal nectar, may all diseases, evil spirits, death lords, and obstacles, accomplish peaceful activities, we invite you!
In the lower left hand, the trident, completely perfecting the qualities of the three bodies of the Buddhas, by holding and destroying

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
མོང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་མཛད༴ ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་བེ་ཏིའི་འབྲས་བུ་ནི། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཁ་དོག་དམར་བ་དང་། །ནོར་བུ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ལྡན་པ། །སྲིད་གསུམ་སེམས་ཅན་དབང་སྡུད་མངའ༴ གཡས་ཀྱི་འོག་མས་རྣོ་ངར་ཕུན་ཚོགས་པའི། །མི་བཟད་མེ་ལྕེ་མངོན་པར་འཕྲོ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་གདེངས་པས་དགྲ་བགེགས་ཚོགས། །སྒྲོལ་བའི་མཐུ་ལྡན་དྲག་པོ་མངའ༴ རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐོད་སྐམ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །སེམས་བྱུང་ལྔ་བཅུ་རྣམ་དག་ཐོད་རློན་སོགས། །སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱན་གྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །མཐའ་གཉིས་མི་གནས་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་ཅན། །དཔའ་བོའི་མཚན་མ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་མཛེས། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིགས་
དུས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྕེ་ཡིས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་མངའ་གསོལ་ལོ། །ཁྱད་པར་ལས་མགོན་ནག་པོ་སྟོང་གིས་བསྐོར། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་ཤ་ཟ་གཏུམ་པོ་འབུམ། །དུད་པའི་སོལ་བ་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས། །གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་ཡི་འཁོར་ལྡན་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡུམ་དང་བཅས། །མཁའ་འགྲོ་བརྒྱད་དྲུག་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་འཁོར། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་རྣམས། །མཆོད་གཏོར་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་ལོ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉེས་པ་ཀུན་བཤགས་ནས། །བརྟེན་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་འདི་དག་གིས། །མངའ་གསོལ་བགྱིས་པས་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ཞྭ་དམར་བཞི་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའོ། །གཏོར་མའི་ཕུད་དང་བདུད་རྩི་ནམ་མཁར་འབུལ་ཞིང་། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། བྱ་རོག་གི་མཚན་
ཅན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལས་མགོན། ཡུམ་མཆོག་རྩ་འཇིབས་དམར་མོ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སོགས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་ལས་མཁན་འཁོར་ཚོགས་བཀའ་སྡོད་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་། ནག་པོ་སྟོང་། ཤ་ཟ་འབུམ། མ་མོ་བྱེ་བ། གནོད་སྦྱིན་ཁྲིས་བསྐོར་བ། བསྟན་པའི་བཀའ་སྲུང་། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་གཅོད། རིག་འཛིན་གྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་བླ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་གཏོར་མ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིས་མཆོད་དོ། །བསྟོད་དོ། །དེ་དག་གི་མཐ

【汉语翻译】
诸殊胜者，赐予广大成就。
您的右手中的毗陀罗果，具有随后成熟的红色，以及如燃烧的宝石般的形状，掌握三界众生。
右下手中，以锋利圆满、火焰显现的智慧宝剑，摧毁敌对魔障，具有救度的力量。
五部种姓自性之五骷髅，六度清净之六手印，五十大心所清净之鲜颅等，以断证功德之庄严加持。
不住二边，具有勇士之姿，勇士之相，虎皮裙美观，十方畏惧。
以劫末之火焰，成办各种事业而加持。
尤其被千黑作明围绕，被狮面食肉暴怒百万众，烟色煤炭母众千万，夜叉百万眷属围绕而加持。
身语意之化身与佛母，八十六空行，父续母续眷属，化身之化身不可思议众，以供施食海会而加持。
供养赞叹眷属众，圆满誓言忏悔罪，以此无缺之所依物，祈请加持成就一切所愿。
此乃夏玛巴四世所造。
将朵玛精华与甘露献于虚空，祈请供养。
Śrī Mahākāla（藏文，梵文天城体：श्री महाकाल，梵文罗马拟音：Śrī Mahākāla，汉语字面意思：吉祥大黑天），饮血之王四臂尊，乌鸦名号者，身语意之化身事业怙主，佛母至尊红拉尊，具德黑怙主。以及四方空行母等自身幻化之事业空行眷属，具誓大力者众，千黑怙主，百万食肉者，千万母众，百万夜叉围绕者，教法之护卫，违誓者之命断者，持明者之命根，瑜伽士之敌神，三毒疾病之药师，寺庙坛城之守护众等，以誓物甘露朵玛，实有资具意幻供品广大供养，赞叹，彼等之威力。

【英语翻译】
To all supreme beings, grant vast accomplishments.
Your right hand holds the fruit of the vetali, with the red color of subsequent ripening, and a shape like a burning jewel, possessing control over beings of the three realms.
In the lower right hand, with a sharp and perfect, manifestly blazing flame, the wisdom sword destroys hostile obstacles, possessing the power to liberate.
The five skulls, the nature of the five families, the six hand seals that purify the six perfections, the fifty pure fresh skulls of mental events, etc., are blessed with the ornaments of qualities of abandonment and realization.
Not abiding in either extreme, possessing the posture of a hero, the marks of a hero, the tiger skin loincloth is beautiful, feared by the ten directions.
Blessing to accomplish various activities with the flames of the eon's end.
Especially surrounded by a thousand Black Lords of Action, a million lion-faced flesh-eating wrathful ones, hundreds of thousands of smoky coal-like mothers, a million yaksha entourages are blessed.
The emanations of body, speech, and mind, together with the consort, eighty-six dakinis, male and female lineage retinues, inconceivable emanations of emanations, are blessed with the ocean of offering torma assemblies.
Offering and praising the retinue, fulfilling vows and confessing all misdeeds, with these complete supports, please bless and accomplish all wishes.
This was composed by the Fourth Zhwa-dmar-pa.
Offering the essence of the torma and nectar to the sky, offering and worshiping.
Śrī Mahākāla (藏文，梵文天城体：श्री महाकाल，梵文罗马拟音：Śrī Mahākāla，汉语字面意思：Glorious Great Black One), the four-armed king of blood drinkers, the one named Crow, the Lord of Action who is the emanation of body, speech, and mind, the supreme consort Red Ralchigma, the Glorious Black One. And the action dakini retinue who are self-emanations such as the four directional dakinis, the oath-bound powerful ones, the thousand Black Ones, the million flesh-eaters, the ten million mothers, the one surrounded by a million yakshas, the protector of the teachings, the cutter of the life of oath-breakers, the life-force of the vidyadharas, the enemy god of the yogis, the physician of the three poisons of disease, the assembly of protectors of monasteries and mandalas, etc., I offer and praise with this vast offering of oath substances, nectar torma, actually arranged and mind-emanated offerings. By the power of these.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས། ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་སྤེལ། དཔལ་དང་གྲགས་པ་སྒྲུབས། འཁོར་དང་སློབ་མ་སྐྱོངས། བདུད་དང་བར་ཆད་ཟློག །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་སྡུས། དགྲ་བགེགས་
ཐལ་བར་རློག །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་སྒྲུབས། རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། བསམ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་མངའ་གསོལ་ན། བིགྷྣཱན་གྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀཾ་གསུམ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་རི་རབ་ཙམ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མའི་སྣོད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། མེས་ཐོད་པ་དྲོས། གཏོར་མའི་རྫས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཡི་དམ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་
ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབ་པས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་འདི་སྐད་དོ།། བྷྱོ། དཔལ་ཆེན་རྔམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དབང་གི་ལྷ། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་སོགས། །སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ནས། །དཔལ་ཆེན་ཚོགས་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། དེ་ཡི་བཀའ་ཉན་ཐུགས་སྤྲུལ་ནི། །ལྷ་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མ། །བོང་བུ་ཆིབས་ཤིང་ལྷ་གནས་འགྲིམ། །ལྷ་མོ་འབུམ་དང་བཅས་པ་ཡང་། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ཐོད་པའི་སྐུ་མཁར་ནས། །ཐུགས་མཆོག་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོ་ནི། །རླུང་ནག་འཚུབས་མའི་ཀློང་དཀྱིལ་དབུས། །དྲེལ་རྟ་ཆིབས་ཤིང་སྟོང་གསུམ་ཉུལ། །བདུད་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
སྲིན་ཡུལ་ལངྐ་པུ་རི་ན། །ཁྲ་མཚོ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །གསུང་སྤྲུལ་སྲིན་མོ་ཟངས་མདོག་མ། །སེང་གེ་ཆིབས་ཤིང་དུར་ཁྲོད་འགྲིམ། །སྲིན་མོ་བྱ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་ཕྱིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །ཤ་ཟ་ཆེན

【汉语翻译】
祈请瑜伽士我等守护教令和教法，增延寿命与权势，成办福德与名声，护佑眷属与弟子，遣除魔障与违缘，聚集人、财、食三者，摧毁敌害为灰烬，成办四种事业，恒常守护救护，所有意愿皆如意成办。如是祈祷所愿。迎请吉祥天女时，以 विघ्नान् (vighnān，梵文天城体：विघ्नान्，梵文罗马拟音：vighnān，障碍)作清扫，以 स्वाभाव (svabhāva，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性)作净化。诸法皆成空性。从空性中，由यं (yaṃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，种子字)生出弓形风轮。其上，由रं (raṃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，种子字)生出三角形火轮，与法界等同。其上，由三个 कं (kaṃ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，种子字)生出三个如须弥山般的颅器。其上，食子的容器化为光，在外面白色里面红色的宽广颅器之中，由 ॐ (oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，种子字，唵) आः (āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字，啊) हूँ (hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，吽) 生出五肉五甘露，各自以种子字标示。风摇动，火燃烧，火温暖颅器。食子的物质化为光，成为誓言甘露的大海。念诵三遍 ॐ (oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，种子字，唵) आः (āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字，啊) हूँ (hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，吽)。从吉祥黑汝嘎和忿怒本尊母神等的
心间降下智慧甘露，与誓言甘露，二者无别。念诵三遍 ॐ (oṃ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，种子字，唵) आः (āḥ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字，啊) हूँ (hūṃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字，吽)，并如是说： भयो (bhyo，梵文天城体：भयो，梵文罗马拟音：bhyo，喂！)。于大吉祥威猛坛城中，黑汝嘎吉祥雅曼达嘎，金刚持权力的神，燃烧的十尊忿怒尊等，从三千大千世界中，祈请大吉祥众降临。 भयो (bhyo，梵文天城体：भयो，梵文罗马拟音：bhyo，喂！)。彼之听命使者化身，三面六臂的天女，骑着驴子往来于诸神居所，以及百万天女眷属，以誓言之力祈请降临。从东北方颅器宫殿中，至上自生女王，于黑色暴风中心，骑着骡子和马匹游走三千世界，百万魔女围绕，为守护教法而迎请，为成办事业而祈请降临。于罗刹国楞伽城中，从火红燃烧的宫殿里，语言化身赤铜色罗刹女，骑着狮子游走于尸陀林，以及罗刹女众眷属，为降伏敌害而迎请，大食肉者

【英语翻译】
Protect the commands and teachings of us yogis, increase life and power, accomplish glory and fame, protect retinues and disciples, avert demonic obstacles and hindrances, gather people, wealth, and food, destroy enemies and obstructors to ashes, accomplish the four activities, always protect and guard, and accomplish all wishes as desired. Thus, we pray for our desires. When inviting the glorious goddess, cleanse with Vighnan, purify with Svabhava. All phenomena become emptiness. From emptiness, from Yam arises a wind mandala like a bow. Above that, from Ram arises a fire mandala, triangular and equal to the realm of Dharma. Above that, from three Kams arise three skull-cups as large as Mount Meru. Above that, the vessel of the torma melts into light. Inside the wide and vast skull-cup, white on the outside and red on the inside, from Om Ah Hum arise the five meats and five nectars, each marked with its seed syllable. The wind stirs, the fire blazes, the fire warms the skull-cup. The substance of the torma melts into light, becoming a great ocean of samaya nectar. Recite Om Ah Hum three times. From the hearts of glorious Heruka and the wrathful deities, yidam mothers, etc., descends the wisdom nectar, becoming inseparable from the samaya nectar. Recite Om Ah Hum three times and say this: Bhyo! In the mandala of great and terrifying glory, Heruka, glorious Yamantaka, Vajradhara, the lord of power, the ten blazing wrathful ones, etc., from the three thousandfold great world, we invite the great and glorious assembly to come. Bhyo! The emanations who listen to his commands, the goddess with three faces and six arms, riding a donkey and traversing the abodes of the gods, and the retinue of a million goddesses, by the power of samaya, we invite you to come. From the skull palace in the northeast, the supreme self-arisen queen, in the midst of a black whirlwind, riding mules and horses, wandering through the three thousand worlds, surrounded by a million demonesses, we invite you to protect the teachings, we invite you to come to accomplish activities. In the Rakshasa country of Lanka Puri, from the palace of blazing red lakes, the speech emanation, the copper-colored Rakshasi, riding a lion and wandering through the charnel grounds, and the retinue of Rakshasi birds, we invite you to subdue enemies and obstructors, great flesh-eater.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་གཤེགས༴ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་གསུམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་སྟོང་ཁམས་ཁྱབ། །སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་མ་མོ་རྣམས། །ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ། །བདུད་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་དང་བཅས། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཕོ་ཉ་སྟེ། །སྤྲུལ་པའི་མ་མོ་གཤེགས༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྗེ་མོ་མཛད། །སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་གདོང་དམར་མ། །ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ མ་མོ་གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་བྱེད་སྐུ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ཆེ། །དྲི་ཟ་མོ་ཡི་འཁོར་དང་བཅས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ༴ རི་རབ་བང་རིམ་གནས་པ་ཡི། །མ་མོ་
སྐྱོང་མ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསྟན་པ་སྐྱོང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་སྲིན་མ་མོ་ལ། །གདོང་མོ་བཞི་ཡི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་མོའི་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱང་། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཤེགས༴ མ་མོ་ཆེན་མོའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་། །དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་སྲུང་བྱེད་ཅིང་། །སྲིད་གསུམ་མ་མོ་རྗེ་དཔོན་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་གཉན་གྱི་བཀའ་ཉན་མ། །སྤྲིན་ལྟར་འདུ་ཞིང་ད་ཚུར་བྱོན། །སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་ཤིང་དམ་ལ་འདུ། །སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྷྱོ། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གསལ་ན་ཡང་། །བསྟན་པ་སྲུང་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །ལྷ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་མ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མ་ཁྱོད་ཉིད་མངའ་གསོལ་ལོ། །སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་སྐུ་ཡིས་ཁྱབ་མཛད་ཅིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་
མོའི་ཚོགས། །ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་ཅིང་སྲིད་གསུམ་ལས་ལ་འཇུག །མི་ཕམ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་མོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ། ལྷ་མིན་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་མོ་མཛད། །ཀླུ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཡི་དབང་མོ་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་ལྷ་མོ་མངའ་གསོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་དང་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བ་དང་། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་ཡུན་རིང་གནས་པ་ཡི། །ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །བྷྱོ། །བྱང་ཤར་ཐོད་པ་འཕྲུལ་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །ལྷ་མོ་ནག་མོ་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དབང་ཕྱུག་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །ཁྱོད་ནི་ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བཀུར། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ། །ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པ

【汉语翻译】
嘛摩 祈请降临！
身语意之天女三尊，
您以化身遍布虚空界。
三界之所有母神众，
天女龙女夜叉女等，
以及魔女罗刹之眷属，
皆是您之听命使者也，
化身母神 祈请降临！
从八大尸林恐怖处，
您乃鬼神八部之女王，
罗刹食肉红面母夜叉，
更有十万食肉眷属绕，
为诛怨敌 祈请降临！
母神威猛可怖畏之身，
空行之自在天女大尊，
以及乐神女众眷属等，
为护佛教 祈请降临！
须弥山之层层阶梯处，
护法母神及其眷属众，
为护佛教 祈请降临！
金刚魔罗刹母神众，
四面母众眷属所围绕，
以及遍入天之八位母，
为成事业 祈请降临！
八大母神之眷属众，
尸林八处守护之神也，
三界母神之主宰大尊，
具德护法听命之使者，
如云汇聚于此速降临，
如星散落誓言中安住，
往昔于大吉祥尊前时，
如何承诺立誓之誓言，
为护佛教 祈请降临！
贝！
虽于胜义菩提心中明，
为护佛教慈悲化现身，
以天女相统领三有者，
祈请菩提心母您降临！
三千世界以身皆遍布，
身语意之化身天女众，
遍布三界事业三有中，
祈请无敌遍入天降临！
乃是诸天女众之主尊，
亦是阿修罗众之女王，
龙女夜叉女众之主母，
示现种种身相祈请临！
如是祈请供养之加持力，
愿令具德上师寿坚固，
佛教昌盛长久能住世，
祈愿助伴事业广大增！
贝！
从东北方颅器幻化宫，
黑母天女具大神威力，
自在三有轮回之主母，
您为三界一切所敬供，
梵天王献孔雀之宝幢，
遍入天大

【英语翻译】
Mamo, please come!
The three goddesses of body, speech, and mind,
Your emanations pervade the empty realm.
All the mother goddesses of the three realms,
Goddesses, dragon goddesses, yaksha goddesses,
Along with the retinues of demonesses and rakshasis,
Are all your obedient messengers,
Emanated mother goddesses, please come!
From the eight great charnel grounds,
You are the queen of the eight classes of gods and demons,
The rakshasi who devours flesh, with a red face,
Surrounded by a retinue of a hundred thousand flesh-eaters,
To subdue enemies and obstacles, please come!
Mother goddess, with a fierce and terrifying form,
The great goddess, sovereign of the dakinis,
Along with the retinue of gandharva women,
To protect the teachings, please come!
At the terraces of Mount Meru,
The protecting mother goddesses and their retinues,
To protect the teachings, we request you to come!
The vajra demon rakshasi mother goddesses,
Surrounded by a retinue of four-faced mothers,
And the eight mothers of the Great Pervader,
To accomplish activities, please come!
The eight retinues of great mother goddesses,
Guarding the eight charnel grounds,
The great queen and mistress of the three realms' mother goddesses,
The obedient messenger of glorious and powerful deities,
Gathering like clouds, come quickly here,
Scattering like stars, abide in the samaya (藏文：དམ་ཚིག，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言).
In the past, before the Great Glorious One,
According to the vows and promises you made,
To protect the teachings, we request you to come!
Bhyo!
Although clear in the ultimate bodhicitta,
To protect the teachings, you emanate forms through compassion,
As a goddess, you rule over the three realms,
We invoke you, the Bodhicitta Mother!
Your body pervades the three thousand worlds,
The retinues of goddesses emanated from body, speech, and mind,
Pervading the three realms and engaging in the activities of the three realms,
We invoke the invincible Great Pervader!
You are the chief of all goddesses,
The queen of the asura lords,
The great mother of the naga goddesses and yaksha goddesses,
Goddess who manifests in various forms, we invoke you!
Through the blessings of such invocation and offering,
May the life of the glorious lama be prolonged,
May the teachings flourish and abide for a long time,
May you be a helper in increasing vast activities!
Bhyo!
From the skull-cup palace of magical transformation in the northeast,
The black goddess with great power and miraculous abilities,
The sovereign of the three realms of existence,
You are worshipped and honored by all three realms,
The Brahma king offered a peacock banner,
The great pervader

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཉི་ཟླ་རྒྱན་དུ་ཕུལ། །བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔས་ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཕུལ། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་སེང་གེའི་སྙན་རྒྱན་ཕུལ། །ནམ་
མཁའི་ལྷ་བྲན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་ཕུལ། །ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོས་སྦྲུལ་ནག་གདེངས་ཀ་ཕུལ། །འཆི་བདག་ནག་པོས་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕུལ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོས་བྷནྡྷ་ཁྲག་བཀང་ཕུལ། །བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོས་ཤོ་རྡེལ་དཀར་ནག་ཕུལ། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཁྲམ་ཤིང་སེར་ནག་ཕུལ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་བ་ཕུལ། །ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་ཕུལ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་དང་། །རེ་ལྡེའི་ཤམ་བུའི་སྨད་གཡོགས་དམ་པ་ཕུལ། །ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཞག་ཐིག་ལེ་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཕུལ། །གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཕུལ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོས་ཞབས་ལ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕུལ། །སྲིན་པོ་དྷ་ཤས་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཕུལ། །སྲིན་ཕྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་ཆེན་པགས་པ་ཕུལ། །སྲིན་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་ཕུལ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྷ་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་ཕུལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་
གིས་བ་ལིཾ་གཏོར་མ་ཕུལ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་ཕུལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་འབུལ་ན། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ལ་སོགས་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །གྲངས་མེད་བསྐལ་པ་དཔག་མེད་སྔོན་རོལ་ནས། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་དང་སྨོན་ལམ་དམ་ཚིག་གིས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཡུམ་དང་གྲོགས་སུ་བསྒྲུབ། །མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ཚུལ་དུ་ཁྱོད་བསྟེན་པས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །གཏོར་མ་དང་ཕུད་སྐྱེམས་ནམ་མཁར་འབུལ་ཞིང་། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་རང་བྱུང་གི་རྒྱལ་མོ། །བདུད་ཀྱི་ཡུམ་གཤིན་རྗེའི་ལྕམ། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དུས་བཞིའི་ལྷ་མོ་དབུ་ལ་འཆར་བ། ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་སྐུ་ལ་རྫོགས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་ལྡན་མྱུར་མགྱོགས་དྲེའུའི་
སྟེང་ན་བཙན་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དྲེགས་པ་ཕོ་མོ་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མ་ཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། འཕགས་མ་རེ་མ་ཏི། སེམས་མ་རེ་མ་ཏི། ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི། ཀླུ་མོ་རེ་མ་ཏི། བདུད་མོ་རེ་མ་ཏི། གནོད་སྦྱིན་རེ་མ་ཏི། དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། དམ་ཅན་རེ་མ་ཏི། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མ་མོ་ཀུན

【汉语翻译】
供养日月为饰品。
五部如来供养颅骨顶饰。
多闻天子供养狮子耳饰。
虚空天女供养金铃。
龙王欢喜供养黑蛇头。
死主黑供养右手宝剑。
尸林主供养盛满血的颅器。
战神之王供养黑白骰子。
魔王供养黄黑卦板。
夜叉之王供养鼬鼠皮囊。
天主帝释供养大象生皮。
众母神供养疾病皮囊和
瑞丽的裙摆下衣。
食肉者供养血脂滴。
空行母供养骨饰。
阎罗王供养颅骨念珠。
罗刹王供养脚镣。
罗刹达夏供养红嘴乌鸦驴子。
罗刹子供养田野皮。
罗刹女供养兵器箭。
转轮圣王供养天人王政。
瑜伽士我供养巴陵朵玛。
如是供养饰品供养的众神们，
吉祥天女您献上赞颂，
瑜伽士我等眷属，
寿命和福德等增长，
祈请赐予殊胜和共同成就无余。
从无数劫不可思议的久远之前，
与天女您以愿望誓言，
以咒语和手印，作为母亲和朋友修持。
如兄妹姐妹般依止您，
祈请您成办四种事业。
朵玛和祭品供养于虚空，祈请供养。
吉祥天女大自在母，自生女王。
魔之母，阎罗之妹。
欲界自在母，四季之神显于头顶。
十六妙龄圆满于身，
示现身语意之化身，
具神通力，迅速敏捷，骑于骡子之上，
调伏傲慢男女，向您们祈请供养。
玛吉吉祥天女热玛德，圣母热玛德，心母热玛德，天女热玛德，龙女热玛德，魔女热玛德，夜叉热玛德，自在热玛德，具誓热玛德，祈请供养。
众母神。

【英语翻译】
I offer the sun and moon as ornaments.
The five Sugata families offer skull headdresses.
Vaishravana offers lion earrings.
The sky goddesses offer golden bells.
The Naga king Gawobo offers the hood of a black snake.
The black Lord of Death offers a sword in his right hand.
The Lord of the Cemetery offers a skull cup filled with blood.
The king of the Tsen offers black and white dice.
The king of the Maras offers yellow and black divination boards.
The king of the Yakshas offers a mongoose bag.
Lord Indra offers an elephant hide.
The Matri goddesses offer bags of disease and
the lower garment of Relde's skirt.
The flesh-eaters offer drops of blood and fat.
The Dakinis offer bone ornaments.
The King of Death offers a garland of skulls.
The Rakshasa king offers iron shackles for the feet.
The Rakshasa Dasha offers a red-beaked crow donkey.
The Rakshasa children offer field skins.
The Rakshasi offer weapon arrows.
The Chakravartin offers the kingdom of gods and humans.
The yogi offers a balim torma.
Thus, with all the ornaments and offerings,
I offer praise to you, glorious goddess.
May we yogis and our retinues,
have our lives and merits increased,
and may you grant us all supreme and common siddhis.
From countless eons ago,
with you, goddess, through vows and aspirations,
we have practiced as mother and friend through mantras and mudras.
Having relied on you as siblings,
I pray that you accomplish the four activities.
Offering tormas and first libations to the sky, I pray and offer.
Glorious goddess, great self-born queen,
mother of demons, sister of Yama,
sovereign of the desire realm, goddess of the four seasons appearing on the head,
perfect with sixteen beauties on the body,
emanating emanations of body, speech, and mind,
possessing miraculous power, swift and quick, seated in a warlike posture on a mule,
subduing arrogant men and women, to you all I pray and offer.
Machig Palden Lhamo Remati, Holy Remati, Mindful Remati, Goddess Remati, Naga Remati, Demon Remati, Yaksha Remati, Powerful Remati, Oath-bound Remati, I pray and offer.
All the Matri goddesses.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་གཙོ་མོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ། སྲིད་པའི་རྒྱལ་མོ། ལྷ་ཡི་སྲས་མོ། དབུགས་ལེན་གྱི་རྒྱལ་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མ་ལྟར་བྱམས་བྱེད་མ། སྲིང་ལྟར་གདུང་བྱེད་མ། ཆུང་ལྟར་སེམས་བྱེད་མ། གྲོགས་ལྟར་བརྩེ་བྱེད་མ། བྲན་ལྟར་གུས་བྱེད་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །གླིང་བཞི་ཁ་འབར་མ། སྐོས་བདག་ལས་མཁན་མ། ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་མ། དམ་ཚིག་གྲོགས་མཛད་མ། དམ་ཉམས་སྲོག་གཅོད་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཏིང་འཛིན་དྲོད་ཉུལ་མ། ཀླུ་མོ་གློག་འགྱུ་མ། འབར་མ་མེ་ཁྱེར་མ། ལྷ་མིན་
གཡུལ་བཟློག་མ། ལྟེ་བར་རྫོང་བཅས་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །མགོན་པོ་ནག་མོ་མ། མི་སྲུན་མགོ་ཡག་མ། བྷ་ག་ཧྲི་ཏི་མ། རྫོང་གི་བཀའ་བཟློག་མ། མེ་ཟ་བྲག་གྱོན་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ། དཀར་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ། གཙོ་མོ་སྤྱན་གཅིག་མ། བཙུན་མོ་མོ་བཙུན་མ། དམ་ཚིག་གཉེར་གཏད་མ། ལྷ་མོ་ནམ་གྲུ་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །སྲིན་མོ་ཟ་བྱེད་མ། མ་མོ་རྔམ་པ་མ། བདུད་མོ་ཁ་འབར་མ། མོན་མོ་ལག་དམར་མ། སྒྲོལ་གིང་མཐུ་ཆེན་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་མ། ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་མ། མཁའ་ལ་དབང་སྒྱུར་མ། ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་མ། འགྲོ་བ་ཀུན་བྱམས་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །སངས་རྒྱས་དགོངས་མཐུན་མ། གླིང་བཞི་དབང་སྒྱུར་མ། སྐར་ཆེན་མདའ་འཕེན་མ། མ་མོ་ཀུན་ཁྱབ་མ། རླུང་འཚུབས་སྣ་འདྲེན་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་མ། ཕྱག་རྒྱ་སྐུར་གསལ་མ།
བལ་མོ་དུག་མཚོན་མ། ཞོ་མོ་ཁྲག་ནད་མ། ལྷ་མོ་ལྕེ་འབར་མ། ལྷ་མོ་ལྕགས་ཕུར་བདུན་མ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །སྲོག་བདུད་ཆེན་མོ། སྲོག་གཤེད་ཆེན་མོ། སྲོག་གཅོད་ཆེན་མོ། སྲོག་གཟེར་ཆེན་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །བདུད་འདུལ་ཆེན་མོ། དགྲ་ལྷ་ཆེན་མོ། དགྲ་འདུལ་ཆེན་མོ། དགྲ་གཤེད་ཆེན་མོ། དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །དམག་དཔོན་ཆེན་མོ། ཁྲིམས་དཔོན་ཆེན་མོ། རུ་དཔོན་ཆེན་མོ། སྒོ་དཔོན་ཆེན་མོ། རྩིས་དཔོན་ཆེན་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ཚོང་དཔོན་ཆེན་མོ། ཇག་དཔོན་ཆེན་མོ། བིང་དཔོན་ཆེན་མོ། གཞིས་དཔོན་ཆེན་མོ། བྱེས་དཔོན་ཆེན་མོ། ལས་དཔོན་ཆེན་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །གཙོ་མོ་ཆེན་མོ། ལྷ་མོ་ཆེན་མོ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ། དབང་བསྒྱུར་ཆེན་མོ། དབང་སྡུད་ཆེན་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ནག་མོ་ཆེན་མོ། ནམ་གྲུ་ཆེན་མོ། ཁ་འབར་ཆེན་མོ། མགྱོགས་བྱེད་ཆེན་མོ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་
མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །སྟོང་གསུམ་བ

【汉语翻译】
之主母，吉祥天女，有之女王，天之公主，夺命之女王，祈请供养。如母般慈爱者，如姐般悲悯者，如妹般关怀者，如友般珍爱者，如仆般恭敬者，祈请供养。四洲口燃者，司命业作者，善恶持衡者，誓言之友作者，违誓断命者，祈请供养。禅定暖行者，龙女电闪者，燃女持火者，非天
战回遮者，脐间筑堡者，祈请供养。怙主黑母，凶暴头美者，巴嘎西日德（藏文，梵文天城体，bhaga śrīti，吉祥 भाग श्रीति，吉祥幸运），堡之令回遮者，食火岩衣者，祈请供养。舞之自在母，白母独眼者，主母独眼者，贞女女贞者，誓言交付者，天女虚空母，祈请供养。罗刹女食者，母母凶猛者，魔女口燃者，门隅女血手者，卓金大力者，祈请供养。三有威压者，三界权摄者，虚空自在者，解脱道引导者，有情皆慈者，祈请供养。佛意相合者，四洲权自在者，巨星箭射者，母母遍布者，风暴先导者，祈请供养。金刚降魔者，手印身明显者，
巴毛毒箭者，肖毛血病者，天女舌燃者，天女铁橛七者，祈请供养。寿魔大母，寿杀大母，寿断大母，寿钉大母，祈请供养。降魔大母，战神大母，降敌大母，杀敌大母，战神之女王，祈请供养。军队主帅大母，律法判官大母，队伍统领大母，门户守护大母，算数掌管大母，祈请供养。商主大母，盗贼首领大母，宾头首领大母，家主大母，流浪首领大母，业力主母，祈请供养。主母大母，天女大母，自在天大母，自在权大母，自在摄大母，祈请供养。黑母大母，虚空母大母，口燃大母，速行大母，神变大
母，祈请供养。三千世

【英语翻译】
Chief Mother, Glorious Goddess, Queen of Existence, Daughter of the Gods, Queen of Life-Taking, I pray and offer. Like a mother, acting with love, like a sister, acting with compassion, like a younger sister, acting with care, like a friend, acting with affection, like a servant, acting with respect, I pray and offer. Four continents, mouth blazing, Executor of destiny, worker of deeds, Upholding good and evil, Making vows as friends, Cutting off the lives of those who break vows, I pray and offer. Wandering warmly in meditation, Naga woman flashing lightning, Blazing woman carrying fire, Asura
War averter, With a fortress in the navel, I pray and offer. Protector Black Mother, Fierce, beautiful-headed one, Bhaga Shriti (藏文,梵文天城体, bhaga śrīti, auspicious भाग श्रीति, auspicious fortune), Averter of the fortress's command, Eating fire, wearing rocks, I pray and offer. Mistress of dance, White one, one-eyed, Chief one, one-eyed, Virtuous woman, female ascetic, Entrusted with vows, Goddess, sky-going mother, I pray and offer. Rakshasa woman, eater, Mother, fearsome one, Demon woman, mouth blazing, Mon woman, red-handed, Droling, greatly powerful, I pray and offer. Subduer of the three realms, Controller of the three realms, Exercising power in the sky, Guide on the path to liberation, Loving all beings, I pray and offer. Accordant with the Buddha's intention, Exercising power over the four continents, Great star, arrow shooter, Mother, all-pervading, Leading the whirlwind, I pray and offer. Vajra, tamer of demons, Mudra, clearly visible body,
Bal woman, poison arrow, Sho woman, blood disease, Goddess, tongue blazing, Goddess, seven iron stakes, I pray and offer. Great life-demon, Great life-slaughterer, Great life-cutter, Great life-nail, I pray and offer. Great tamer of demons, Great war god, Great subduer of enemies, Great slayer of enemies, Queen of the war gods, I pray and offer. Great commander of armies, Great judge of laws, Great leader of troops, Great guardian of gates, Great master of calculations, I pray and offer. Great merchant chief, Great bandit chief, Great Bing chief, Great house chief, Great vagrant chief, Mistress of karma, I pray and offer. Great chief mother, Great goddess, Great powerful one, Great wielder of power, Great controller of power, I pray and offer. Great black mother, Great sky-going mother, Great mouth-blazing one, Great swift-acting one, Great miraculous
Mother, I pray and offer. Three thousand worlds

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དག་མོ། ཟ་བྱེད་ཆེན་མོ། འཐུང་བྱེད་ཆེན་མོ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། གསོད་བྱེད་ཆེན་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །སྒྲོལ་བྱེད་ཆེན་མོ། །སྲིན་མོ་ཆེན་མོ། བདུད་མོ་ཆེན་མོ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ། དམ་ཅན་ཆེན་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་མོ། ནད་ཀྱི་བདག་མོ། ཡམས་ཀྱི་བདག་མོ། རིམས་ཀྱི་བདག་མོ། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །རེ་མ་ཏི། རེ་མ་ཛཿ རེ་མ་ཛུ། རེ་མ་ཛི། རེ་མ་མཆེད་བཞི། གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །ལྷ་མོ་ཙིརྩི་ཀ །བང་རིམ་གསུམ་གྱི་མ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ། ལས་ཀྱི་མ་མོ། །དམ་ཚིག་གི་མ་མོ། སྤྲུལ་པའི་མ་མོ། ཤ་ཟའི་མ་མོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ། མ་མོ་བདུན། སྲིང་མོ་བཞི། འབར་མ་དགུ། འབེབས་མ་ལྔ། ཨ་ཕྱི་ཆེན་མོ། དུས་ཀྱི་ལྷ་མོ། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ལྷ་མོ། ཀླུ་མོ། བདུད་མོ། སྲིན་མོ། གནོད་སྦྱིན་མོ།
གྲུལ་བུམ་མོ། དྲི་ཟ་མོ། མ་མོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གསོལ་ལོ། མཆོད་དོ། །བདུད་རྩི་གཏོར་མ་རཀྟ་ཛ་གད་གསེར་སྐྱེམས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ། །གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྱིར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོང་། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ལྷག་པར་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་འདི་ཉིད་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ། ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བདག་ཅག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་དང་། བཞེད་དོན་ཐམས་ཅད་གེགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གིས་བྱིན་པའི་ཟས་ཟོ། བཅོལ་བའི་ལས་གྱིས། བསྒོས་པའི་དོན་སྒྲུབས། སྡང་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་སོད། གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་ཐུལ།
བར་ཆད་ཀྱི་རྐྱེན་ཟློག །རྦོད་གཏོང་ཕུར་ཁ་ཟློག །ལོ་ཀག་སྲི་ལངས་ཟློག །མཚན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག །སྡོད་པའི་གནས་མལ་སྲུངས། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་སྲུངས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་དང་ཡོནབདག་སྲུངས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ཤིང་། བསྲུང་བ་དང་། བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བར་མཛོད། ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །མི་ནོར་ཟས་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་དུ་ས

【汉语翻译】
达莫！大食者，大饮者，大怖者，大杀者，祈祷供养！大度母！大罗刹女，大魔女，大夜叉女，大誓言者，祈祷供养！众天女之主母，疾病之主母，瘟疫之主母，传染病之主母，祈祷供养！热玛德，热玛匝ḥ，热玛祖，热玛吉，热玛四姐妹，祈祷供养！天女孜孜嘎，三界之母，智慧之母，事业之母，誓言之母，化身之母，食肉之母，世间之母，七母，四姐妹，九焰母，五降母，老祖母，时神女，四战女王，二十八自在母，十二金刚坚母，天女，龙女，魔女，罗刹女，夜叉女，
陶器女，乾闼婆女，百万俱胝母众眷属，全部祈祷，供养！甘露朵玛，血，匝嘎，黄金酒，外内密三供，以无量供品祈祷供养！依靠祈祷和供养，总的来说，守护佛教，增上三宝之威，护持僧团，使噶举派的珍贵教法广大兴盛，特别是使噶玛冈仓兴盛，长久住世之事业恒时成办，祈祷我等具德上师长寿，事业广大，一切愿望无碍迅速成就，特别是修行者我所施之食受用，所托之事成办，所嘱之义成就，诛杀作敌之仇敌，降伏作害之邪魔，
遣除障碍之缘起，遣除诅咒普巴，遣除流年不利鬼祟作祟，遣除恶兆凶相，守护居住之住所，守护所需之用具，守护传承之弟子和施主，如身与影般不离不弃地伴随，守护，救护，隐藏。息灭疾病邪魔等一切不顺之缘起，增上寿命福德财富圆满兴盛。人财食三，天魔人三，愿皆自在。

【英语翻译】
Dakmo! Great Eater, Great Drinker, Great Fearful One, Great Killer, I pray and offer! Great Savioress! Great Rakshasi, Great Demoness, Great Yakshini, Great Oath-bound One, I pray and offer! Mistress of all goddesses, Mistress of diseases, Mistress of plagues, Mistress of epidemics, I pray and offer! Remati, Rema Dzah, Rema Dzu, Rema Dzi, Rema Four Sisters, I pray and offer! Goddess Tsitsi Ka, Mother of the three realms, Mother of wisdom, Mother of action, Mother of vows, Mother of emanation, Mother of flesh-eaters, Mother of the world, Seven Mothers, Four Sisters, Nine Burning Mothers, Five Descending Mothers, Great Grandmother, Goddess of Time, Four Great War Queens, Twenty-eight Powerful Mothers, Twelve Vajra Steadfast Mothers, Goddess, Naga Goddess, Demoness, Rakshasi, Yakshini,
Pottery Woman, Gandharva Woman, I pray and offer to all the million kotis of mother hosts and retinues! Nectar Torma, blood, dzaga, golden beer, outer, inner, and secret three offerings, I pray and offer with immeasurable offerings! Relying on prayer and offering, in general, protect the Buddha's teachings, increase the glory of the Three Jewels, protect the Sangha, and cause the precious teachings of the Kagyu lineage to greatly flourish and expand. In particular, may this Karma Kamtsang flourish and expand, and may the activities of long-lasting existence be accomplished at all times. May our glorious Lama's life be prolonged and his activities expanded, and may all his wishes be fulfilled without hindrance and swiftly. In particular, may the practitioner eat the food I have given, accomplish the tasks entrusted, accomplish the meanings entrusted, kill the enemies who act as enemies, subdue the obstacles who cause harm,
Reverse the causes of obstacles, reverse curses and phurbas, reverse the rising of inauspicious spirits of the year, reverse bad omens and signs, protect the dwelling place, protect the necessary equipment, protect the lineage-holding disciples and patrons, accompany them inseparable as body and shadow, protect, save, and conceal them. Pacify all unfavorable conditions such as diseases, demons, and obstacles. Increase and expand all the perfection of life, merit, and wealth. May the three: people, wealth, and food, and the three: gods, demons, and humans, all be under your control.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྡུས། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་ཤིང་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡནལྷ་མོ་རང་བྱུང་མ་དང་། དུད་སོལ་མ་གཉིས་གཙོར་བྱས། ལྷ་མོའི་རིགས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་འདྲེན་མངའ་གསོལ་རྒྱན་འབུལ་ཕུད་མཆོད་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་རྣམས་མེ་ལྕེ་འབར་མ་གླིང་བཞིའི་རྒྱུད་སོགས་མ་མོའི་
རྒྱུད་རྣམས་ཁུངས་སུ་མཛད་དེ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་དང་། རང་བྱུང་ཞབས། རྗེ་བཙུན་དགུ་པ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་དང་། རྒྱ་མཚོ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་སོགས་ནས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ། འདོན་འགྲིགས་སུ་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་སྦྱར་བའོ།། །།སྐབས་འདིར་ཀརྨ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། ལས་ལས་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་མཆོད་ཕྲེང་མངའ་གསོལ་སྤྲོ་ན་འདིའི་གོང་འོག་ཏུ་སྐབས་སུ་གང་བབ་གྱི་སྦྱོར་རོ།། །།དེ་ནས་འཛམ་གླིང་སྤྱི་བསང་ལ། ཕྱི་མར་གྱི་སུམ་ཆ་དང་། དར་ཚོན་སོགས་བསང་ཁང་དུ་འབུལ་ལ། ཆང་ཕུད་སོགས་ཀྱིས་བྲན་ནས་བསང་གི་རིམ་པ་འདི་སྐད་དོ།། ཀྱཻ། སྔོནགྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། བསང་གི་རྒྱུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲིད། །སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ལས། །འགགས་མེད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ཤར། །སྐྱེ་འགག་གཉིས་མེད་རོལ་པ་ལས། །མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་འབྱུང་བ་རིམ་བཞིན་ཆགས། །ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་རང་གྲུབ་ལ། །ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གྱུར། །སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན། །རི་རབ་རི་བདུན་
རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །རོལ་པའི་མཚོ་བདུན་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་ཆགས། །མེ་ཤེལ་ཆུ་ཤེལ་སྣང་སྲིད་དཀར་དམར་ཤར། །སྤོས་དྲི་ངད་ལྡན་ཛམ་བུ་གླིང་གི་རི། །རི་བོ་དེ་ཡི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཤིང་ནི་བལ་བུ་དཀར་པོ་སྐྱེས། །རི་བོ་དེ་ཡི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ཤིང་ནི་གསེར་སྟག་སེར་པོ་སྐྱེས། །རི་བོ་དེ་ཡི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །ཤིང་ནི་ཙནྡན་དམར་པོ་སྐྱེས། །རི་བོ་དེ་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཤིང་ནི་ལོ་བཟང་ཤུག་པ་སྐྱེས། །རི་བོ་དེ་ཡི་ཤར་ལྷོ་ན། །ཤིང་ནི་མུ་ལེ་གྲམ་ཤིང་སྐྱེས། །རི་བོ་དེ་ཡི་ལྷོ་ནུབ་ན། །ཤིང་ནི་སྦ་སྙུག་ལྡེམ་པ་སྐྱེས། །རི་བོ་དེ་ཡི་ནུབ་བྱང་ན། །ཤིང་ནི་དེ་ཝ་དཱ་རུ་སྐྱེས། །རི་བོ་དེ་ཡི་བྱང་ཤར་ན། །ཤིང་ནི་མཁན་དཀར་གསེར་མགོ་སྐྱེས། །རི་བོ་དེ་ཡི་དབུས་ཕྱོགས་ན། །ཤིང་ནི་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་སྐྱེ

【汉语翻译】
请祈愿迅速成办如摧毁一切敌魔障碍为尘土等，所有如何嘱托交付的事业。如是，以具德天女自生母和烟灰母为主，所有天女族的迎请、灌顶、供养、献供、事业嘱托等，以火焰炽燃洲等母续作为本源。由大成就者噶玛巴和自生足、尊者九世等所作的修法仪轨等，以及从《明镜灯》等中略摄，由具德名称吉祥妙音编纂成念诵仪轨。此处，如果想举行噶玛巴的五部护法眷属和其余护法有智慧者和事业成就之族的供赞灌顶，可以在此前后根据情况加入。然后，在赡洲总焚香时，将外供的三分之一和彩绸等供于焚香处，用酒等洒后，焚香的次第如下： 奇！往昔劫之初，焚香之因如何有？从无生无灭空性中，无碍转轮王显现。从生灭二灭的嬉戏中，空中风依凭，诸要素次第形成。外器世界自成宫殿，内情众生成为菩提心之精华。化身之神为利有情而降临。须弥山七山自然成就。嬉戏七海由愿力形成。火晶水精，显有红白显现。香气扑鼻的瞻部洲之山。此山之东，生长白棉树。此山之南，生长金虎黄树。此山之西，生长红檀香树。此山之北，生长佳叶杉树。此山之东南，生长牡荆树。此山之西南，生长柔韧竹子。此山之西北，生长天木。此山之东北，生长白柱金头树。此山之中央，生长如意树。

【英语翻译】
Please pray that all the entrusted and commissioned activities, such as destroying all enemies, demons, and obstacles into dust, be accomplished swiftly. Thus, mainly the glorious goddess Self-Arisen Mother and Smoke-Ash Mother, all the invocation, empowerment, offering, oblation, and entrusted activities of the goddess lineage, taking the blazing flame continents and other mother tantras as the source. The practice cycles made by great accomplished Karma Pas, Self-Arisen Foot, Venerable Ninth, etc., and briefly collected from the Lamp of Clear Ocean, etc., were compiled into a recitation arrangement by Glorious Name Supreme Sound. Here, if you want to perform the offering praise and empowerment of the five Dharma protectors of Karma Pa and their retinue, as well as other Dharma protectors with wisdom and the lineage of accomplishment through action, you can add whatever is appropriate before or after this. Then, for the general incense offering of Jambudvipa, offer one-third of the outer offerings and colored silks, etc., to the incense burning place, sprinkle with wine, etc., and the order of the incense offering is as follows: Kye! In the beginning of the ancient kalpa, how did the cause of incense arise? From the unborn, free from elaboration, emptiness, the unobstructed Chakravartin king appeared. From the play of non-duality of arising and ceasing, wind relies on the sky, and the elements gradually formed. The outer container world is a self-formed palace, and the inner essence of sentient beings becomes the essence of Bodhicitta. The emanation deities come for the benefit of beings. Mount Meru and the seven mountains are naturally accomplished. The seven playful oceans are formed by the power of aspiration. Fire crystal and water crystal, phenomena of existence, red and white, appear. The fragrant and scented mountains of Jambudvipa. On the east side of that mountain, grows the white cotton tree. On the south side of that mountain, grows the golden tiger yellow tree. On the west side of that mountain, grows the red sandalwood tree. On the north side of that mountain, grows the fine-leafed fir tree. On the southeast side of that mountain, grows the Vitex negundo tree. On the southwest side of that mountain, grows the flexible bamboo. On the northwest side of that mountain, grows the deodar tree. On the northeast side of that mountain, grows the white pillar golden head tree. In the center of that mountain, grows the wish-fulfilling tree.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཤིང་སྣ་དགུ་ཡི་དུད་པ་དང་། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་སྐྱེམས་དང་ནི། །གཡག་ལུག་ར་གསུམ་གཟུགས་འགྲོས་དང་། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཤ་ཕུད་
དང་། །རྩི་སྨན་དར་ཟབ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་གདུང་བའི་དབྱངས། །འདོད་ཡོན་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཀྱཻ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྙིང་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །གསར་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི། །གཏེར་མ་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་མ་ལ་སོགས་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་རྣམས་བསང་། །དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསང་། །མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི། །ད་ལྟའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསང་། །བྱམས་པ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱི་ནས་འབྱོན་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི། །བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་བསང་། །ནམ་མཁའི་
དབྱིངས་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་པོ་བསང་། །འཕགས་པ་འཇམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམ་གསུམ་བསང་། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད༴ གནས་བརྟན་རབ་འབྱོར་ལ༴ ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མཆོག་བརྒྱད་བསང་། །གདུང་བ་སེལ་བ་ལ༴ རང་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཉིས༴ བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ལ༴ གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག༴ སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ལ༴ ཛམ་བུ་གླིང་གི་རྒྱན་དྲུག༴ ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པོ༴ ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ༴ རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ༴ གསང་བ་འདུས་པ་ལ༴ ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ མ་ཧཱ་མ་ཡ་ལ༴ མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ དུས་འཁོར་བདེ་དགྱེས་ལ༴ གཉིས་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ༴ ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ ཆེ་མཆོག་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པའི། །ཁྲོ་བའི་
ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། །པདྨ་དབང་ཆེན་ལ་སོགས་པའི། །གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། །བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། །སྤྱི་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས༴ བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི། །རིག་འཛིན་བ

【汉语翻译】
萨！九种树木的烟，糌粑食物精华和饮料，牦牛绵羊山羊三种的形象，具有光泽的红白肉精华，各种药材丝绸，乐器美妙动听的声音，以各种供品， 唉！ 普贤王如来等，所有宁玛传承都清净。 金刚持等，所有新译传承都清净。 无量光佛等，所有伏藏传承都清净。 般若波罗蜜多等，三世诸佛之母都清净。 宝生佛等，十方诸佛都清净。 燃灯佛等，过去诸佛都清净。 释迦牟尼佛等，现在诸佛都清净。 弥勒怙主等，未来诸佛都清净。 毗卢遮那佛等，五部如来都清净。 虚空法界自在母等，五部佛母都清净。 圣妙吉祥等，三族怙主三尊都清净。 虚空藏等，所有菩萨都清净。 具寿善现等，八大声闻都清净。 除盖障等，十二缘觉都清净。 婆罗堕阇等，十六大阿罗汉都清净。 无著论师等，赡部洲六庄严都清净。 因陀罗菩提等，八大成就者都清净。 龙树心要等，八十大成就者都清净。 密集金刚等，父续本尊坛城都清净。 摩诃摩耶等，母续本尊坛城都清净。 时轮金刚胜乐等，无二本尊坛城都清净。 金刚萨埵等，所有寂静本尊坛城都清净。 大胜嘿热嘎等，所有忿怒本尊坛城都清净。 阎魔敌等，身之本尊坛城都清净。 莲花自在等，语之本尊坛城都清净。 班杂嘿热嘎等，意之本尊坛城都清净。 总集吉祥大胜等，功德甘露本尊坛城都清净。 金刚童子等，事业金刚橛本尊坛城都清净。 无上嘿热嘎等， 玛姆诅咒本尊坛城都清净。 根本上师等，持明者

【英语翻译】
Sa! With the smoke of nine kinds of trees, the essence of tsampa food and drinks, the forms of yak, sheep, and goat, the essence of red and white meat with luster, various medicines and silks, the melodious sounds of musical instruments, and various desirable offerings. Alas! All the Nyingma lineages, such as Kuntuzangpo, are purified. All the Sarma lineages, such as Vajradhara, are purified. All the Terma lineages, such as Amitabha, are purified. All the mothers of the Buddhas of the three times, such as Prajnaparamita, are purified. All the Buddhas of the ten directions, such as Ratnasambhava, are purified. All the past Buddhas, such as Dipamkara, are purified. All the present Buddhas, such as Shakyamuni, are purified. All the future Buddhas, such as Maitreya, are purified. All the five families of Sugata Buddhas, such as Vairochana, are purified. All the five great mothers of the families, such as Akashadhatvishvari, are purified. All three protectors of the three families, such as Noble Manjushri, are purified. Akashagarbha, etc., all Bodhisattvas, etc. Sthavira Subhuti, etc., the eight great Shravakas are purified. Nivaranavishkambhin, etc., the twelve Pratyekabuddhas, etc. Bharadvaja, etc., the sixteen great Arhats, etc. Master Asanga, etc., the six ornaments of Jambudvipa, etc. Indrabhuti, etc., the eight great accomplished yogis, etc. Nagarjuna's heart essence, etc., the eighty-four great accomplished ones of India, etc. Guhyasamaja, etc., all the deities of the father tantra mandala, etc. Mahamaya, etc., all the deities of the mother tantra mandala, etc. Kalachakra Hevajra, etc., all the non-dual deity mandalas are purified. Vajrasattva, etc., all the peaceful deity mandalas are purified. Mahottara Heruka, etc., all the wrathful deity mandalas are purified. Yamantaka, etc., all the deities of the body mandala are purified. Padmavangchen, etc., all the deities of the speech mandala are purified. Vajra Heruka, etc., all the deities of the mind mandala are purified. Samyak Mahottara, etc., all the deities of the merit nectar mandala are purified. Vajrakumara, etc., all the deities of the activity kila mandala, etc. Supreme Heruka, etc., all the Mamo curse-throwing deity mandalas are purified. Root Guru, etc., the Vidyadharas

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ླ་མའི་ལྷ་ཚོགས༴ དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ལ་སོགས་པའི། །འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས༴ སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས༴ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་སྲུང་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ མགོན་པོ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད༴ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །
ཆོས་སྐྱོང་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད༴ ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་མ་ནིང་ཐམས་ཅད༴ ཚངས་པ་དུང་ཐོད་ལ་སོགས་པའི། །སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ གཉན་རྒན་དེ་ཝ་ལ་སོགས་པའི། །བར་སྣང་གནས་པའི་གཉན་རྣམས༴ ས་བདག་དབང་ཆེནལ་སོགས་པའི། །ས་ལ་གནས་པའི་ས་བདག༴ ཡུལ་འཁོར་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི༴ ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཉན་པོ་བཅུ་པོ་བསང་། །མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་ལ་སོགས་པའི། །ལྷ་ཆེནབརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས༴ དགའ་བོ་འཇོག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས༴ ཉི་མ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས༴ ཨཱརྱ་ཛམྦྷ་ལ་སོགས་པའི། །ནོར་སྲུང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས༴ སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བསང་། །རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་པའི། །ལོ་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ གྲོལ་
བུ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི། །ཟླ་བའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ པི་ལིང་འཕར་མ་ལ་སོགས་པའི། །ཞག་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཉུལ་ལེ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི། །དུས་ཚོད་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །རི་བོ་མཆོག་རབ་ལ་སོགས་པའི། །རི་བདུན་མཚོ་བདུན་གནས་པ༴ ལྷོ་རྒྱལ་ཛམ་བུ་གླིང་ལ་སོགས། །གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་གནས་པ༴ རྔ་ཡབ་གླིང་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ལ་གནས་པ༴ རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་སོགས་པའི། །རི་བོ་རྣམས་ལ་གནས་པ༴ ཆུ་བོ་གངྒ་ལ་སོགས་པའི། །ཆུ་བོ་རྣམས་ལ་གནས་པ་བསང་། །རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྒྱ་གར་བཙུག་ལག་སྲུང་མ༴ ན་ལེནྡྲ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྒྱ་གར་ཆོས་གྲྭའི་སྲུང་མ༴ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྒྲུབ་གནས་རྣམས་ལ་གནས་པ༴ བསིལ་བ་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པ༴ འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་སོགས་པའི། །བལ་ཡུལ་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད༴ རི་བོ་
གནྡྷ་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ༴ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བ་བཅུ་གཉིས༴ ཨནྡྷ་རི་དང་ཤནྡྷ་བྷ། །བྱང་ངོས་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་ལ་སོགས་པའི། །བྱང་གི་མཚོ་སྨན་ཐམས་ཅད༴ ལྷ་ས་བསམ་ཡས་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཡུལ་ག

【汉语翻译】
上师本尊众。
降伏骄慢等之，世间供赞神众。
大力黑尊等之，诅咒猛咒神众。
四部空行等之，教敕守护神众。
怙主黑尊等之，护法男系众。
吉祥天女等之，
护法女系众。
大神具光等之，护法非男非女众。
梵天海螺顶等之，上方神众。
年老凶神提婆等之，虚空中住之凶神。
地主大权等之，地上住之地主。
护国神等之，四大天王。
天王帝释等之，十方守护凶神作烧施。
摩诃提婆等之，八大神众眷属。
欢喜龙王等之，八大龙王眷属。
日和月等之，八大行星眷属。
圣象头王等之，八大财神眷属。
星宿昴星等之，二十八星宿作烧施。
君臣十七等之，年之地主众。
脱
子五神等之，月之地主众。
毗陵跃母等之，日之地主众。
十二游巡等之，时辰地主众作烧施。
妙高山王等之，七山七海所住。
南赡部洲等，四大洲所住。
雅布洲等之，八小洲所住。
普陀山等之，诸山所住。
恒河等之，诸河所住作烧施。
金刚座等之，印度寺院守护。
那烂陀等之，印度法苑守护。
邬金处等之，诸修行处所住。
尸林寒林等之，八大尸林所住。
圣地夏宫等之，尼泊尔地基主众。
山
香山等之，西藏之十三咕噜神。
卡若琼增等之，卫藏守护十二神。
安陀日和香达巴，北方地主众。
纳木措湖神等之，北方湖泊女神众。
拉萨桑耶寺等之，藏地

【英语翻译】
Assembly of Gurus and Deities.
Worldly deities worthy of offerings and praise, such as those who subdue pride.
Deities of curses and fierce mantras, such as the powerful black one.
All the oath-bound protector deities, such as the four classes of Dakinis.
All the male lineage protectors of the Dharma, such as Mahakala.
All the female lineage protectors of the Dharma, such as Palden Lhamo.
All the neuter protectors of the Dharma, such as the great deity Palbar.
All the deities above, such as Brahma with a conch-shell skull.
All the fierce spirits dwelling in the intermediate space, such as the old spirit Dewa.
All the lords of the earth dwelling on the ground, such as the powerful lord of the earth.
The four great kings, such as the guardians of the country.
Ablution to the ten powerful directional guardians, such as Indra, the lord of the gods.
All the eight great deities with their retinues, such as Mahadeva.
All the eight great Nagas with their retinues, such as Gagawo and Jogpo.
All the eight great planets with their retinues, such as the sun and moon.
All the eight wealth protectors with their retinues, such as Arya Jambhala.
Ablution to the twenty-eight constellations, such as the Pleiades.
All the lords of the year, such as the seventeen lords and ministers.
Liberation.
All the lords of the month, such as the five child-gods.
All the lords of the day, such as Piling Parma.
Ablution to all the lords of the hours, such as the twelve wanderers.
Dwelling in the seven mountains and seven seas, such as Mount Meru.
Dwelling in the four great continents, such as Jambudvipa in the south.
Dwelling in the eight subcontinents, such as Ngayab Ling.
Dwelling in the various mountains, such as Mount Potala.
Ablution to those dwelling in the various rivers, such as the Ganges.
The guardians of the Indian monasteries, such as Vajrasana.
The guardians of the Indian Dharma colleges, such as Nalanda.
Dwelling in the various practice places, such as Oddiyana.
Dwelling in the eight great charnel grounds, such as Sitavana.
All the local deities of Nepal, such as Phagpa Shingkun.
Mountain
The thirteen Gur Gods of Tibet, such as Mount Ghanda.
The twelve protectors of Tibet, such as Kharag Khyunjung.
Andhari and Shandabha, all the earth lords of the north.
All the lake goddesses of the north, such as Namtso Phyugmo.
Lhasa Samye and all the Tibetan

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཙུག་ལག་སྲུང་མ༴ ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཡུལ་དབེན་གནས་སྲུང་མ༴ དགེ་བསྙེན་མཁའ་རི་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཡུལ་གཏེར་སྲུང་ཐམས་ཅད༴ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་གྲྭའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད༴ དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །སྒོམ་གྲྭའི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད༴ གང་བ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །གཙང་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཡར་ཀླུང་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་ལ་སོགས་པའི། །དབུས་ཀྱི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི། །
མྱང་པོའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ སྒམ་པོ་དཔལ་རི་ལ་སོགས་པའི། །དྭགས་པོའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཀོང་བཙུནདེ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀོང་པོའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཁ་ཤ་སྨྱུག་རི་ལ་སོགས་པའི། །མོན་ཡུལ་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ གཡག་ལ་སེ་བོ་ལ་སོགས་པའི། །སོག་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི། །རོང་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ དམག་དཔོན་དགྲ་འདུལ་ལ་སོགས་པའི། །ཚ་བ་སྒང་གི་ས་བདག༴ ཁྱུང་འཐོར་རི་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྤུ་བོའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ གཟེ་ཡི་དམག་དཔོན་ལ་སོགས་པའི། །ལྕི་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །འགྲིག་གི་ཤེ་ནེ་ལ་སོགས་པའི། །མདོ་ཁམས་སྒང་གི་ས་བདག༴ རྩི་ཡི་དཔལ་དགེ་ལ་སོགས་པའི། །ཟླ་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་ལ་སོགས་པའི། །གནས་ཆེན་དྲུག་གི་ས་བདག༴ ཡོར་རྒྱལ་མ་ཡོར་ལ་སོགས་པའི། །ཡོར་གྱི་ས་བདག་
ཐམས་ཅད་བསང་། །ཆབ་ལ་རྫོང་ཕྲོམ་ལ་སོགས་པའི། །འབེ་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ སྒྱོགས་ཆེན་གདོང་ར་ལ་སོགས་པའི། །འདནགྱི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ མི་མགོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི། །སྨར་ཁམས་སྒང་གི་ས་བདག༴ གེར་མཛེ་གཉན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཤར་ཟླའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ལ་སོགས་པའི། །རྨ་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ དགེ་བསྙེནལྡོང་ར་ལ་སོགས་པའི། །འབྲི་ཀླུང་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ རྩམ་གཉན་སྨྲི་ཁྲི་ལ་སོགས་པའི། །གཙང་ཤོང་གཞི་བདག་ཐམས་ཅད༴ རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི། །སྤོ་འབུར་སྒང་གི་ས་བདག་བསང་། །བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་ལ་སོགས་པའི། །རབ་སྒང་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་ནག་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ འཇང་རི་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །འཇང་ཡུལ་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཅོག་ལ་མཚལ་རྩེ་ལ་སོགས་པའི། །ཧོར་ཡུལ་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴
ཡུལ་ལྷ་གཉནཔོ་ལ་སོགས་པའི། །ཡུལ་འདིའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ སྡོང་ལྷ་མོ་ཕྲོམ་ལ་སོགས་པའི། །སྡོང་རིགས་སྲིད་པའི་དགྲ་ལྷ༴ འགྲུ་མོ་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ལ་སོགས་པའི། །འགྲུ་རིགས་ས

【汉语翻译】
寺庙守护神等，洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu）等地的，藏地寂静处守护神等，居士卡日（Kha Ri）等地的，藏地伏藏守护神所有等，吉祥萨迦（Sakya）等地的，寺院守护神所有等，达拉岗波（Daklha Gampo）等地的，修行地守护神所有等，岗瓦桑布（Gangwa Sangpo）等地的，后藏的土地神所有焚香，雅拉香波（Yarla Shampo）等地的，雅砻的土地神所有等，唐拉雅旭（Tangla Yarshur）等地的，卫地的土地神所有焚香，沃德贡嘉（Ode Gungyal）等地的，
娘波的土地神所有等，岗波巴绒（Gampopa Ri Rong）等地的，达波的土地神所有等，康尊德姆（Kongtsun Demo）等地的，康地的土地神所有等，卡夏纽日（Khasha Nyuk Ri）等地的，门隅的土地神所有等，雅拉色沃（Yakla Sewo）等地的，索地的土地神所有等，荣拉嘉灿（Rongla Gyaltsen）等地的，荣地的土地神所有等，将领扎度（Drakdul）等地的，蔡瓦岗（Tsawa Gang）的土地神等，琼托日（Khyung Thor Ri）等地的，布沃（Puwo）的土地神所有等，泽的将领等地的，吉（Chi）的土地神所有焚香，哲的谢内（Drik gi She Ne）等地的，多康岗（Dokham Gang）的土地神等，孜的华吉（Tsi yi Pal Ge）等地的，扎（Dra）的土地神所有等，多迪岗嘎（Doti Gangkar）等地的，六大圣地的土地神等，约嘉玛约（Yorgyal Ma Yor）等地的，约地的土地神
所有焚香，恰拉宗仲（Chabla Dzong Trom）等地的，埃（E）的土地神所有等，久钦东拉（Gyokchen Dongra）等地的，丹（Den）的土地神所有等，米贡嘎波（Migön Karpo）等地的，玛康岗（Markham Gang）的土地神等，格孜涅波（Gerze Nyenpo）等地的，夏扎（Shar Dra）的土地神所有等，玛钦本拉（Machen Pomra）等地的，玛（Ma）的土地神所有等，居士东拉（Gyen Dongra）等地的，哲隆（Dri Lung）的土地神所有等，藏涅赤赤（Tsamnyen Trichi）等地的，藏雄（Tsang Shong）地祗所有等，多吉华泽（Dorje Paltsek）等地的，波布岗（Pobur Gang）的土地神焚香，扎拉拉孜（Zhakhra Lhatse）等地的，拉岗（Lhakang）土地神所有等，日沃泽纳（Riwotse Nga）等地的，汉地的土地神所有等，江日穆波（Jangri Mukpo）等地的，江地的土地神所有等，觉拉擦孜（Chokla Tsatsi）等地的，霍尔地的土地神所有等，
域拉涅波（Yullha Nyenpo）等地的，此地的土地神所有等，东拉姆仲（Dong Lhamo Trom）等地的，东氏司命战神等，哲姆仲仲（Drumo Trom Trom）等地的，哲氏

【英语翻译】
Temple guardians, etc., Lhodrak Kharchu, etc., Solitary place guardians of Tibet, etc., Layman Khairi, etc., All treasure guardians of Tibet, etc., Glorious Sakya, etc., All monastic guardians, etc., Daklha Gampo, etc., All meditation center guardians, etc., Gangwa Sangpo, etc., All landowners of Tsang burn incense, Yarhla Shampo, etc., All landowners of Yarlung, etc., Tangla Yarshur, etc., All landowners of Ü burn incense, Ode Gungyal, etc.,
All landowners of Nyangpo, etc., Gampopa Ri Rong, etc., All landowners of Dagpo, etc., Kongtsun Demo, etc., All landowners of Kongpo, etc., Khasha Nyuk Ri, etc., All landowners of Mon country, etc., Yakla Sewo, etc., All landowners of Sog, etc., Rongla Gyaltsen, etc., All landowners of Rong, etc., General Drakdul, etc., Landowner of Tsawa Gang, etc., Khyung Thor Ri, etc., All landowners of Puwo, etc., General of Ze, etc., All landowners of Chi burn incense, Drik gi She Ne, etc., Landowner of Dokham Gang, etc., Tsi yi Pal Ge, etc., All landowners of Dra, etc., Doti Gangkar, etc., Landowners of the six great sacred sites, etc., Yorgyal Ma Yor, etc., Landowners of Yor
All burn incense, Chabla Dzong Trom, etc., All landowners of E, etc., Gyokchen Dongra, etc., All landowners of Den, etc., Migön Karpo, etc., Landowner of Markham Gang, etc., Gerze Nyenpo, etc., All landowners of Shar Dra, etc., Machen Pomra, etc., All landowners of Ma, etc., Layman Dongra, etc., All landowners of Dri Lung, etc., Tsamnyen Trichi, etc., All local deities of Tsang Shong, etc., Dorje Paltsek, etc., Landowner of Pobur Gang burns incense, Zhakhra Lhatse, etc., All landowners of Lhakang, etc., Riwotse Nga, etc., All landowners of Han country, etc., Jangri Mukpo, etc., All landowners of Jang country, etc., Chokla Tsatsi, etc., All landowners of Hor country, etc.,
Yullha Nyenpo, etc., All landowners of this place, etc., Dong Lhamo Trom, etc., Dong clan's Sidpa war god, etc., Drumo Trom Trom, etc., Dru clan's

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་པའི་དགྲ་བླ་བསང་། །དབྲ་མོ་དབྲ་དཀར་ལ་སོགས་པའི། །དབྲ་རིགས་སྲིད་པའི་དགྲ་ལྷ༴ སྒ་མོ་ལེན་ཕྲོམ་ལ་སོགས་པའི། །སྒ་རིང་སྲིད་པའི་དགྲ་བླ༴ དགུ་བརྒྱུད་དགུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི། །དགུ་རིགས་སྲིད་པའི་དགྲ་ལྷ༴ མཚལ་སྟག་དམར་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྦ་ཟླ་གཉིས་ཀྱི་དགྲ་བླ༴ སྨོན་མི་དབུ་ནག་ལ་སོགས་པའི། །ཡང་མེས་མཚུན་རྒན་ཐམས་ཅད༴ ཡབ་ལྷ་སྡེ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི། །མེས་མཚུན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ རྒྱལ་པོ་མཐིང་གི་ལ་སོགས་པ། །ཕ་མཚུན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །སྟག་ཆས་ཝལ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །གྲི་མཚུན་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད༴ དེ་མོ་གངས་དཀར་ལ་སོགས་པའི། །མ་ཕྱིའི་སྨན་བཙུན་ཐམས་ཅད་བསང་། །དེ་
རྣམས་བསངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་ལ་ན་ཚ་མ་བཏང་ཞིག །ཕྱུག་ལ་གོད་ཁ་མ་བཏང་ཞིག །ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མ་བཏང་ཞིག །བསམ་པ་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེད་དུ། སོག་གི་ལྕགས་ཟམ་འཛུག་སྐབས་སུ་མཛད་པའོ།། །།བསང་ཡིག་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་དངོས་གྲུབ་འདུ་བའི་སྤྲིན་ཕུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཀྱཻ། གདོད་ནས་རྣམ་དག་འཁོར་བ་མྱ་ངནའདས། །མ་སྐྱེས་མི་འགགས་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཆོས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལོངས་སྐུའི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །སྤྲུལ་སྐུའི་མཆོད་སྤྲིན་ནམ་མཁའི་མཐའ་བཀང་ཞིང་། །དེ་དབུས་མཛེས་ལྡན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། །སྐྱབས་གནས་བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་མཆོད་འོས་ཚོགས། །བརྩེ་བས་འདིར་བྱོན་དགྱེས་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ།། ཀྱཻ། སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་
རྣམས་ལ། །དེ་རིང་ཕྱག་འཚལ་ཚོགས་མཆོད་འབུལ། །མཆོད་འོས་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །དེ་རིང་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །དེ་རིང་གཙང་མའི་བསང་མཆོད་ནི། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཕྱུག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །རིན་ཆེན་ས་གཞི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱུན་མཱ་མ་ཀི །བྱམས་པའི་མེ་དཔུང་གོས་དཀར་མོ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །ཡུམ་ལྔ་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ལ། །འབྱུང་བ་དག་པའི་མེ་ཏོག་འཁྲུངས། །བདུད་རྩི་ཤིང་གི་འབྲས་བུ་སྨིན། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་ངད་ལྡན་པའི། །ཨ་གར་ཙན་དན་དུ་རུ་ཀ །རྒྱ་ཤུག་བལ་བུ་མཁན་དཀར་སོགས། །དག་བྱེད་གཙང་མར་གྱུར་པ་ཡི། །ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་དུད་པ་དང་། །ཕྱེ་མར་ཟས་ཕུད་སྐྱེམས་དང

【汉语翻译】
息止争斗之敌神。（对）达摩达嘎等，达族息止争斗之敌神。（对）嘎莫莲仲等，嘎林息止争斗之敌神。（对）九世九幻等，九族息止争斗之敌神。（对）蔡达玛布等，惹拉二者的敌神。（对）门米沃纳等，远祖宗亲老者一切。（对）雅拉德竹等，祖宗年长者一切。（对）嘉波庭吉等，父系宗亲年长者一切息止。（对）达恰沃波等，兵器宗亲年长者一切。（对）德莫冈嘎等，母系本尊女众一切息止。
以彼等息止之功德，于我与施主眷属等，勿降人身疾病，勿降牲畜损失，勿降田地冰雹霜冻，愿心想之事如法成就。如是，嘉瓦让炯多吉为给予众生无畏救护而于索铁桥建造之时所作。息止文，名为遣除疾病魔障罪障违缘，汇集成就之云聚。

【英语翻译】
Pacifying the enemy gods of strife. (To) Damo Daga and others, the enemy gods of the Da clan who pacify strife. (To) Gamo Lendrom and others, the enemy gods of the Ga Ling who pacify strife. (To) Nine generations and nine illusions and others, the enemy gods of the Nine Clans who pacify strife. (To) Tsai Tag Marpo and others, the enemy gods of Ra and La. (To) Monmi Wona and others, all the elderly ancestors and relatives. (To) Yala Dezhuk and others, all the elderly ancestors and relatives. (To) Gyalpo Tingyi and others, all the elderly paternal relatives. Pacify (them). (To) Tagcha Wolpo and others, all the elderly weapon relatives. (To) Demo Gangkar and others, all the mother lineage female deities. Pacify (them).
By the merit of pacifying them, may we, the patrons and retinue, not be afflicted with human diseases, not be afflicted with livestock losses, not be afflicted with hail, frost, and blight in the fields, and may our wishes be fulfilled according to Dharma. Thus, Gyalwa Rangjung Dorje composed this during the construction of the iron bridge in Sok for the purpose of bestowing fearless protection upon all beings. The Pacification Text, called "Cloud Gathering of Accomplishments, Eliminating Diseases, Obstacles, Sins, and Hindrances," is complete.

ཀྱཻ། kye (藏文), kye (梵文天城体), kye (梵文罗马拟音), 祈请。
From the very beginning, pure samsara and nirvana are liberated. Unborn, unceasing, spontaneously accomplished celestial palace. The mandala of the Dharmakaya is adorned with the ornaments of the Sambhogakaya. Clouds of offerings of the Nirmanakaya fill the expanse of the sky. In the center of that, in the beautiful sky in front, the refuge, the supreme lama and the Three Jewels, the yidam deities, Dharma protectors, oath-bound ones, and the host of those worthy of offerings, please come here with love and be pleased to abide.
ཀྱཻ། kye (藏文), kye (梵文天城体), kye (梵文罗马拟音), 祈请。
To you, the sacred refuge, today we prostrate and offer the feast gathering. To you, the sacred ones worthy of offerings, today we offer the sacred substances and pleasing offerings. Today, this pure incense offering is the expanse of the five mothers, self-liberated in samsara and nirvana. The Vajra realm, the expanse of space. The precious earth, Samantabhadri. The stream of compassion, Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The fire of loving-kindness, White-clad Woman. The wind of wisdom, propelled by Samaya Tara. In the nature of the union of the five mothers, flowers of purified elements are born. Fruits of nectar trees ripen. With the fragrance of fragrant incense, agarwood, sandalwood, duruka, Chinese juniper, valerian, white poplar, etc. The smoke of various trees, purified and cleansed. Flour, butter, the best of foods, and libations.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། །གཡག་ལུག་ར་སོགས་གཟུགས་འགྲོས་དང་། །དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་བ་ལིཾ་དང་། །རྩི་སྨན་དར་ཟབ་རོལ་མོའི་ཚོགས། །
དགེ་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་དང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས། །དེ་རིང་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་འབུལ།། ཀྱཻ། སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན། །སྐྱབས་མཆོག་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཞིང་། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་བསང་། །འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་སོགས། །བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསང་། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་གནས་མཆོག་ནས། །ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་ལ་སོགས་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་བསང་། །རྒྱ་བོད་དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཡི། །མར་པ་ལོ་ཙཱ་ལ་སོགས་པའི། །ལོ་པཎ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསང་། །དབེན་གནས་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་གཏོད་པ། །མི་ལ་རས་པ་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཀྱི་གྲུབ་ཆེན་ཐམས་ཅད་བསང་། །སྟོན་པས་ལུང་བསྟན་འགྲོ་དོན་མཛད། །དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་བསང་། །བདེ་གཤེགས་འགྲོ་མགོན་
དུས་གསུམ་མཁྱེན། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་གཡུ་བྲག་པ། །སྤྲུལ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཐམས་ཅད་བསང་། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་གླིང་རས་དང་། །ཆོས་རྗེ་འགྲོ་མགོན་ཡབ་སྲས་སོགས། །བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་གར་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསང་། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པའི། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །དམ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི། །ཞི་བྱེད་བརྒྱུད་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །དཱི་པཾ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པའི། །ལམ་རིམ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་། །ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་གདམས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི། །གཅོད་ཡུལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་། །ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི། །ཆོས་དྲུག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་བསང་། །ཐབས་མཁས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རང་རང་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་
པའི། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཐམས་ཅད་བསང་།། ཀྱཻ། དག་པ་ལོངས་སྐུའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། །དྲུག་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སོགས། །གཉིས་མེད་དུས་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །གསང་འདུས་གཤེད་དམར་འཇིག་བྱེད་སོགས། །ཕ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ བདེ་དགྱེས་ཕག་མོ་མཱ་ཡ་སོགས། །མ་རྒྱུད་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད༴ རྡོར་དབྱིངས་དཔལ་མཆོག་ཀུན་རིག་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །རྣམ་རྒྱ

【汉语翻译】
是，牦牛、绵羊、山羊等形状，以及
具有白色、红色光泽的食子，还有
草药、丝绸、乐器等。
与善相应的誓言物，以及
以禅定、咒语和手印，
外、内、秘密的供养品。
今天，我献上盛大的供养。 唉！
在顶髻日月之座上，
是救护、吉祥、功德之田。
恩重如山的根本上师，请享用熏香。
从密严法界宫殿中，
第六金刚持等，
所有噶举派上师，请享用熏香。
从印度东西方的圣地中，
帝洛巴、那若巴等，
八十四成就者，请享用熏香。
在汉藏两地苦修的，
玛尔巴译师等，
所有译师、班智达圣者，请享用熏香。
开创僻静处修行传统的，
米拉日巴等，
所有藏地的伟大成就者，请享用熏香。
被导师授记，行持利生事业的，
达波拉杰等，
所有持教圣者，请享用熏香。
善逝度众生，
三世知，
持戒律者玉扎巴，
所有化身传承者，请享用熏香。
世间怙主吉岭巴和，
法王竹贡父子等，
所有噶举派上师，请享用熏香。
龙树心要等，
所有印度的智者成就者，请享用熏香。
稀有奇妙的化身，
莲花生等，
所有持明传承者，请享用熏香。
当巴桑结等，
所有息解传承者，请享用熏香。
燃灯佛等，
所有道次第传承的上师，请享用熏香。
释迦师利等，
所有噶当派传承的上师，请享用熏香。
益西空行等，
所有施身法传承的上师，请享用熏香。
琼波瑜伽士等，
所有六法传承的上师，请享用熏香。
为了善巧地利益众生，
示现各自不同的身相，
所有根本传承上师，请享用熏香。
唉！从清净报身刹土中，
所有本尊坛城，请享用熏香。
六百三十六等，
无二时轮坛城，请享用熏香。
密集、红阎摩敌、降阎魔等，
父续坛城，请享用熏香。
胜乐、喜金刚、金刚亥母、摩耶等，
母续坛城，请享用熏香。
金刚界、胜乐、普明等，
瑜伽续部的坛城，请享用熏香。
尊胜

【英语翻译】
Are the shapes of yaks, sheep, goats, etc., and
Tormas with white and red luster, and
Collections of herbs, silks, and musical instruments.
Objects of commitment in accordance with virtue, and
With samadhi, mantras, and mudras,
Outer, inner, and secret offerings.
Today, I offer a great offering. Alas!
On the seat of the sun and moon on the crown of the head,
Is the field of refuge, auspiciousness, and qualities.
Kind root guru, please enjoy the incense.
From the palace of Akanishta Dharmadhatu,
The Sixth Vajradhara, etc.,
All Kagyu lamas, please enjoy the incense.
From the sacred places of East and West India,
Tilopa, Naropa, etc.,
The eighty-four siddhas, please enjoy the incense.
Who practiced austerities in India and Tibet,
Marpa Lotsawa, etc.,
All translator-pandita saints, please enjoy the incense.
Who established the tradition of solitary practice,
Milarepa, etc.,
All great siddhas of Tibet, please enjoy the incense.
Predicted by the Teacher, performing deeds for beings,
Dakpo Lhaje, etc.,
All upholders of the doctrine, saints, please enjoy the incense.
Sugata, protector of beings,
Knower of the three times,
Tsultrim Nyingpo of Yudraka,
All emanation lineage holders, please enjoy the incense.
Jigten Gonpo Lingre and,
Dharma Lord Drogon father and sons, etc.,
All Kagyu lamas, please enjoy the incense.
Nagarjuna Heart Essence, etc.,
All Indian scholar-siddhas, please enjoy the incense.
Wondrous and amazing emanation body,
Padmasambhava, etc.,
All vidyadhara lineage holders, please enjoy the incense.
Dampa Sangye, etc.,
All Shije lineage holders, please enjoy the incense.
Dipamkara, etc.,
All Lamrim lineage lamas, please enjoy the incense.
Shakya Shri, etc.,
All Kadampa lineage lamas, please enjoy the incense.
Yeshe Khandro, etc.,
All Chod lineage lamas, please enjoy the incense.
Khyungpo Naljor, etc.,
All Six Dharmas lineage lamas, please enjoy the incense.
For the sake of skillfully benefiting beings,
Showing themselves in their respective forms,
All root and lineage lamas, please enjoy the incense.
Alas! From the pure Sambhogakaya realm,
All yidam deity assemblies, please enjoy the incense.
Six hundred thirty-six, etc.,
Non-dual Kalachakra mandala, please enjoy the incense.
Guhyasamaja, Red Yamari, Destroyer of Death, etc.,
Father Tantra mandala, please enjoy the incense.
Chakrasamvara, Hevajra, Vajravarahi, Maya, etc.,
Mother Tantra mandala, please enjoy the incense.
Vajradhatu, Supreme Glory, Kunrig, etc.,
Yoga Tantra mandala, please enjoy the incense.
Victorious

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ལ་གདུགས་དཀར་རྣམ་འཇོམས་སོགས། །བྱ་སྤྱོད་སྤྱི་ཡི་ལྷ་ཚོགས༴ རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །ཡང་དག་ཐུགས་དང་རྟ་མགྲིན་གསུང་། །ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལ་སོགས་པའི། །བཀའ་བརྒྱད་བཀའ་གཏེར་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་སྐྱབས་གནས་མཆོག །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་བསང་། །བྱམས་མགོན་ཤཱཀ་ཐུབ་མར་མེ་མཛད། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴
གསེར་ཐུབ་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པའི། །སངས་རྒྱས་རབ་བདུན་བྱོན་པ༴ རབ་གསལ་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་སྟོང་། །བསྐལ་བཟང་འབྱོན་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །སྨན་བླ་མཚན་ལེགས་ལ་སོགས་པའི། །སྟོན་པ་བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་པོ་བསང་། །འཇམ་དཔལ་ཕྱག་རྡོར་སྤྱན་རས་གཟིགས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་རྣམ་སྣང་སོགས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །གོས་དཀར་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པའི། །ཡུམ་ཆེན་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད༴ ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །བྱང་སེམས་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད༴ བྷ་ར་དྷྭ་ཛ་ལ་སོགས་པའི། །སྤྲུལ་པའི་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག༴ འཕགས་པ་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པའི། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་།། ཀྱཻ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །དྲག་པོ་འཇིག་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པའི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསང་། །དུས་གསུམ་སངས་
རྒྱས་མངའ་གསོལ་ཞིང་། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་སྐུར་སྟོན་པ། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་བསང་། །བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །ནག་པོ་སྟོང་གི་ལྷ་ཚོགས༴ སེངྒེའི་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པའི། །ཤ་ཟ་འབུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས༴ ཡུམ་མཆོག་རྩ་འཇིབ་དམར་མོ་སོགས། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །གཞན་ཡང་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་སྤྲུལ་པའི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པ། །མྱུར་མཛད་ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་བསང་། །མགོན་པོ་བིང་དང་བེར་ནག་ཅན། །གུར་མགོན་ཞལ་བཞི་མ་ནིང་སོགས། །དྲག་པོ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད༴ འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་རེ་མ་ཏི། །རེ་མ་ཛ་དང་རེ་མ་ཛུ། །དུད་སོལ་ཙནྜི་ཀ་ལ་སོགས། །དམ་ཅན་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད༴ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྩལ་བའི། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་སོགས། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྟན་པ་
བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །རྣམ་མང་ཐོས་སྲས་སྔགས་ཀྱི་བདག །སྐྱེས་བུ་མཆེད་འཁོར་སུམ་བརྒྱར་བཅས། །སྲིན་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་མཁར་ནག་དང་། །དྲེགས་པ་སྐྱ་གསུམ་དབུགས་ལེན་བརྒྱད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ད

【汉语翻译】
以及白伞盖降伏母等，行部总体的诸神众熏香。
四续部的诸神众熏香。
真实意与马头明王语，金刚橛事业等，
噶举噶藏诸神众熏香。
众生唯一之亲友，殊胜救护之所，
无上三宝熏香。
慈怙主释迦牟尼燃灯佛，三世诸佛一切众熏香。

【英语翻译】
As well as White Umbrella and Subduing Mother, etc., the deities of the general conduct section are fumigated.
The deities of the four tantra sections are fumigated.
True Mind and Hayagriva Speech,
Phurba Karma, etc.,
The Kagye and Kater deities are fumigated.
The one friend of beings, the supreme refuge,
The unsurpassed Three Jewels are fumigated.
Loving Protector Shakyamuni Dipamkara,
All Buddhas of the three times are fumigated.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ང་རྒྱལ་ཆེན་བཞི། །དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བདུན་ཅུ་གཉིས། །མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་དགུ། །དུས་ལ་འཆར་བའི་ལྷ་མོ་བཞི། །དམག་གི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི། །དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་བརྟན་མར་བཅས། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་བདག་ལ་སོགས་བསང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །རྒྱུ་སྐར་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བསང་། ཀྱཻ། ཁ་བ་ཅན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་བའི། །བོད་ཀྱི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བསང་། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ་བསང་། །བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་བསང་། །དྲེགས་པའི་དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་བསང་། །རི་བདུན་མཚོ་བདུན་གནས་པ༴ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་གནས་པ༴ ཆུ་བོ་རྣམས་ལ་གནས་པ༴ མངའ་རིས་
བོད་ཀྱི་ལྷ་དགུ༴ དབུས་གཙང་ཨེ་གཉལ་ས་བདག་བསང་། །ཀོང་ཡུལ་རལ་གསུམ་ས་བདག༴ བྱར་དྭགས་སྤོ་བོའི་ས་བདག༴ འབྲི་སྟག་ཡུལ་གྱི་ས་བདག༴ ཧོར་སོགས་ཡུལ་གྱི་ས་བདག༴ རྒྱ་འཇང་གློ་མོན་ས་བདག༴ མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བདག༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི། །གནས་ཆེན་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས་པ་ཡི། །གཙུག་ལག་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ པུཥྤ་ཧ་རི་ལ་སོགས་པའི། །གདན་ས་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ ལ་ཕྱི་ཆུ་བར་ལ་སོགས་པའི། །དབེན་གནས་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ༴ སྨན་བཙུན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ༴ ལྷ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སོགས། །ཏེ་སེ་གངས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་༴ ཞིང་སྐྱོང་ཐང་སྲིན་འཁོར་བཅས་སོགས། །ལ་ཕྱི་ཕུ་མདའི་གཞི་བདག་བསང་། ཀྱཻ། ཙཱ་རི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ནས། །ཀུན་དགའ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི། །ཞིང་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས༴ བདུད་མགོན་ནག་པོ་ལ་སོགས་
པའི། །དྲེགས་པའི་དམ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསང་། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་ལ་སོགས་པའི། །ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད༴ དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་བསང་། །ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པའི། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་གཞི་བདག༴ གནས་གསུམ་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །གཞི་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ༴ རང་ལ་འགོ་བའི་སྲུང་མ༴ ཕ་མེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ༴ སློབ་དཔོན་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ༴ དབེན་གནས་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ༴ མཐོ་བ་གནམ་ལ་གནས་པ༴ དམའ་བ་ས་ལ་གནས་པ༴ བར་སྣང་ཁམས་ལ་གནས་པ༴ སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་འདྲེ་བསང་། །རིགས་དྲུག་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད༴ ཉིན་རི་དཀར་ལ་གནས་པ༴ སྲིབ་རི་ནག་ལ་གནས་པ༴ བྲག་རི་དམར་ལ་གནས་པ༴ གཡའ་རི་སྔོ་ལ་གནས་པ༴ སྤང་རི་ལྗོང་ལ་གནས་པ༴ རྫ་རི་ནགས་ལ་གནས་པ༴ ནག་རི་འཐིབས་ལ་གནས་པ༴ འབབ་པ་
ཆུ་ལ་གནས་པ༴ 

【汉语翻译】
四大慢。七十二傲慢之主。七母四姐妹九焰母。按时出现的四天女。四位伟大的战女王。二十八自在母及坚牢地神等。焚香供养夜叉财神等。世间天龙八大行星。焚香供养所有星宿等。 唉！在雪域守护佛法的。十三位藏地护法神焚香。焚香供养创造世界的九位神。焚香供养十二位藏地坚牢母。焚香供养所有傲慢的居士。七山七海的居住者…… 四大洲小洲的居住者…… 居住在河流中的…… 阿里
藏地的九位神…… 焚香供养卫藏地区的埃年地神。焚香供养工布地区的惹三地神…… 焚香供养嘉域达波博域的地神…… 焚香供养哲达域的地神…… 焚香供养霍尔等地区的地神…… 焚香供养嘉姜洛门的地神…… 焚香供养多康地区的地神…… 二十四处等。所有圣地的守护者…… 以金刚座等。所有寺庙的守护者…… 以布施哈日等。所有法座的守护者…… 以拉吉曲瓦等。所有寂静处的守护者…… 门尊扎西次仁玛。五姐妹及其眷属…… 拉尊多吉巴瓦等。冈底斯雪山的护田神…… 护田神唐辛及其眷属等。焚香供养拉吉普麦的土地神。 唉！从擦日智慧轮开始。以根嘎云努等。护田神国王及其眷属…… 以黑怙主等
的。焚香供养所有傲慢的誓言者。以多吉玉仲等。所有护田空行母…… 以达拉冈波等。焚香供养原始的土地神。以此地的土地神等。居住在此地区的土地神…… 发誓守护三处的。原始的土地神…… 保护自己的守护神…… 祖先血统的守护神…… 导师血统的守护神…… 寂静处血统的守护神…… 居住在高处天空的…… 居住在低处地面的…… 居住在中间虚空的…… 焚香供养显现世间的天魔。焚香供养所有六道宿债…… 居住在白日山上的…… 居住在阴影黑山上的…… 居住在红岩山上的…… 居住在蓝绿岩山上的…… 居住在绿草山上的…… 居住在红土森林山上的…… 居住在浓密黑山上的…… 居住在流动的
水中……

【英语翻译】
The four great prides. Seventy-two lords of arrogance. Seven mothers, four sisters, nine flaming mothers. Four goddesses who appear in time. Four great war queens. Twenty-eight powerful mothers, including the steadfast one. Incense offering to yaksha wealth owners and others. Worldly gods, nagas, eight great planets. Incense offering to all constellations and so on. Alas! Those who protect the Dharma in the snowy land. Thirteen Tibetan mountain gods, incense offering. Incense offering to the nine gods who created existence. Incense offering to the twelve steadfast mothers of the Tibetan realm. Incense offering to all arrogant lay practitioners. Residents of seven mountains and seven seas... Residents of four continents and subcontinents... Residents in all rivers... Ngari
The nine gods of Tibet... Incense offering to the land owners of Utsang Enyal. Land owners of Kongpo Ral Sum... Land owners of Gyar, Dakpo, Powo... Land owners of Drig Tak region... Land owners of Hor and other regions... Land owners of Gya, Jang, Lhomon... Land owners of Dokham region... Twenty-four places and so on. Protectors of all great places... Vajrasana and so on. Protectors of all monasteries... Pushpahari and so on. Protectors of all seats... Lapchi Chubar and so on. Protectors of all secluded places... Menchun Tashi Tseringma. Five sisters and their entourage... Lhatsun Dorje Barwa and so on. Field protectors of Mount Kailash... Field protectors, Tangsin and their entourage, and so on. Incense offering to the land owners of Lapchi Puma. Alas! Starting from Tsari Yeshe Khorlo. Kunga Zhonnu and so on. Field protector kings and their entourage... Black Mahakala and so on
Of. Incense offering to all arrogant oath-bound ones. Dorje Yudron and so on. All field protector dakinis... Daklha Gampo and so on. Incense offering to the original land owners. Land owners of this place and so on. Land owners residing in this region... Those who vowed to protect the three places. Original land owners... Protectors who lead oneself... Protectors of the ancestral lineage... Protectors of the teacher's lineage... Protectors of the secluded place lineage... Those who reside in the high sky... Those who reside in the low ground... Those who reside in the intermediate space... Incense offering to the gods and demons of appearance and existence. All karmic debts of the six realms... Those who reside on the white day mountain... Those who reside on the dark shadow mountain... Those who reside on the red rock mountain... Those who reside on the blue-green rock mountain... Those who reside on the green grass mountain... Those who reside on the red clay forest mountain... Those who reside on the dense black mountain... Flowing
Residing in water...

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་བ་ཤིང་ལ་གནས་པ༴ སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ༴ གཡོ་བ་རླུང་ལ་གནས་པ༴ འགྲོ་བ་ལམ་ལ་གནས་པ༴ སྡོད་པ་གནས་ལ་གནས་པ༴ སྟེང་གི་ལྷ་གཉན་ཐམས་ཅད༴ བར་གྱི་བཙན་གཉན་ཐམས་ཅད༴ འོག་གི་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད༴ མཁར་གྱི་རྩེ་ལྷ་ཐམས་ཅད༴ ཕོ་ལྷ་དགྲ་བླ་ཐམས་ཅད༴ སྲོག་ལྷ་ཞང་ལྷ་ཐམས་ཅད༴ མ་ལྷ་བུ་རྫི་ཐམས་ཅད༴ མགོནསྐྱོབས་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །ལོ་སྐོར་བཅུ་གཉིས་ས་བདག༴ སྤར་ཁ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བདག༴ །སྨེ་བ་དགུ་ཡི་ས་བདག༴ ལོ་ཡི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ ཟླ་བའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཞག་གི་ས་བདག་ཐམས་ཅད༴ བཅུ་གཉིས་ཁྱིམ་གྱི་ས་བདག་སོགས། །ཁྱིམ་གྱི་ལྷ་གཉན་ཐམས་ཅད༴ ཞིང་གི་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད༴ མདུན་ནས་བསུ་བའི་ལྷ་རྣམས༴ རྒྱབ་ནས་སྐྱེལ་བའི་ལྷ་རྣམས་བསང་། །རྒྱབ་བརྟེན་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས༴ འཁོར་འདས་
གཉིས་གཏོག་སྲུང་མ་བསང་།། ཀྱཻ། བླ་མ་ཡི་དམ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་སོགས་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་པའི་ཚོགས། །བསང་ངོ་ཚངས་སོ་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱི་ནས་ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་བསང་། །ནང་ནས་མ་རིག་མུན་པ་བསང་། །བར་ནས་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་བསང་། །སྐབས་འདིར་ཚོགས་གཏོར་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ནི། ཀྱཻ། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ནས། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པར་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་བདག་གིས་སྤྱི་བོར་བཞུགས། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ལ། །དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་ཕྱི་ནང་གསང་མཆོད་འབུལ། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་དམ་རྫས་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་འདུད་དཔུང་ཆོམས། །སྡིག་སྒྲིབ་མི་གཙང་ཚོགས་རྣམས་དག་པ་དང་། །ནད་གདོན་བགེགས་སོགས་ཕྱི་ནང་བར་ཆད་
ཞི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་མཐའ་དག་གོང་འཕེལ་ཞིང་། །དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་རྗེ་དགུ་པའི་ཞལ་གསུང་མ་དང་། དེ་ལྟར་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་ལས་བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་སྤྲིན་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་སུ་གསུངས་པ་དང་། རྗེས་མཐུན་ཀུན་རྫོབ་བསང་གིས་མགྲོན་བཞི་མཉེས་པར་བྱས་ནས། དོན་དམ་གྱི་བསང་མཆོད་ནི། བརྗོད་བྱའི་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་བསྲུང་གིས། །འཆལ་བའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསང་བྱས་ནས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དགྱེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །འགྲོ་ཀུན་ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །དཀར་པོ་དགེ་བཅུ་སྤྱད་པའི་དྲི་བ

【汉语翻译】
生于树上的（神）༴，坚硬的住在岩石上的（神）༴，移动的住在风上的（神）༴，行走的住在道路上的（神）༴，居住的住在处所的（神）༴，上方的所有神灵༴，中间的所有凶猛神灵༴，下方的所有龙凶猛神灵༴，城堡的所有顶神༴，男神战神所有༴，命神家神所有༴，女神牧童所有༴，祈祷护佑之神全部焚香。日月四季之神全部焚香。十二生肖土地神༴，八卦的土地神༴，九宫的土地神༴，年份的土地神所有༴，月份的土地神全部焚香。日子的土地神全部༴，十二宫的土地神等。家里的神凶猛神所有༴，田地的田神所有༴，前方迎接的神们༴，后方送走的神们焚香。后方依靠的神们༴，轮回寂灭二者的守护神焚香。啊！请上师本尊垂念。我等被无明所控制，誓言违犯罪恶之众，焚香清净坦白忏悔。从外在焚香消除衰败不净，从内在焚香消除无明黑暗，从中焚香消除恶业罪障。此时供奉会供食子黄金酒是：啊！获得无有生死的金刚身，不迁不变地成办众生之义，莲花生我以顶戴。对上师本尊空行护法，供奉实物陈设意幻内外密供。供奉会供食子誓物黄金酒。祈求赐予所有殊胜共同成就。平息不顺之缘和违缘魔军。清净罪障不净之众，平息疾病邪魔障碍等内外违缘，增长寿命福德财富一切，祈请增上吉祥善妙。这是第九世的亲口所说，如是经典续部中所说，焚香各种妙香供云之力，随顺世俗焚香使四宾客欢喜之后，胜义的焚香供养是，心中忆念所说之义，以守护戒律誓言清净之香，焚烧所有破戒之垢，以令圣众欢喜之加持力，愿一切众生具足戒律之香。行持十善之白

【英语翻译】
The one dwelling in the tree of birth ༴, the solid one dwelling in the rock ༴, the moving one dwelling in the wind ༴, the going one dwelling in the path ༴, the staying one dwelling in the place ༴, all the gods above ༴, all the fierce gods in the middle ༴, all the fierce naga gods below ༴, all the top gods of the castle ༴, all the male gods and war gods ༴, all the life gods and ancestral gods ༴, all the mother gods and herdsmen ༴, I purify by burning incense to all the gods who protect and guard. I purify by burning incense to all the gods of the four seasons of the year. The twelve zodiacal earth lords ༴, the eight trigrams' earth lords ༴, the nine mewa's earth lords ༴, all the earth lords of the year ༴, I purify by burning incense to all the earth lords of the month. All the earth lords of the day ༴, the earth lords of the twelve houses and so on. All the gods and fierce gods of the house ༴, all the field gods of the field ༴, the gods who welcome from the front ༴, I purify by burning incense to the gods who send off from the back. The gods who support from the back ༴, I purify by burning incense to the protectors of both samsara and nirvana. Alas! May the Guru and Yidam be mindful. Because I and others are under the control of ignorance, the accumulation of broken vows and faults, I purify, cleanse, confess, and repent. From the outside, I purify the decline and impurity. From the inside, I purify the darkness of ignorance. From the middle, I purify the bad karma and obscurations. At this time, the offering of the tsok, torma, and golden drink is: Alas! Having attained the Vajra body without birth and death, accomplishing the benefit of beings without change or transformation, Padmasambhava, may you reside on the crown of my head. To the Guru, Yidam, Dakini, and Damchen, I offer the actual arrangement, the mentally created outer, inner, and secret offerings. I offer the tsok, torma, samaya substances, and golden drink. Grant all the supreme and common siddhis without exception. Subdue the unfavorable conditions and obstacles, and crush the army of demons. Purify the accumulation of sins, obscurations, and impurities, and pacify diseases, evil spirits, obstacles, and other outer and inner hindrances. Increase life, merit, wealth, and all things, and may you increase auspiciousness and goodness. This is the oral teaching of the Ninth Je, and as it is said in the sutras and tantras, the power of using the excellent cloud of offerings of various incenses, and after pleasing the four guests with the conventional incense that is in accordance, the ultimate incense offering is: While remembering the meaning of what is being said, with the fragrance of protecting the vows, samayas, and moral conduct, having purified all the impurities of misconduct, with the blessing of the joy of the noble assembly, may all beings be endowed with the fragrance of moral conduct. The fragrance of practicing the ten white virtues

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ཟང་གིས། །སྡིག་སྤྱོད་མི་དགེའི་དྲི་མ་བསང་བྱས་ནས། །དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་དགྱེས་པའི་ནུས་པ་ཡིས། །སྣོད་བཅུད་མ་ལུས་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཡུལ་ལྷ་གཞི་གནས་བདག་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་དྲི་བསྲུང་འདིས་བསང་པས། །ཕྲག་དོག་གདུག་རྩུབ་དྲི་མ་བསང་བྱས་ཏེ། །
བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དྲི་བཟང་གོས་གྱུར་ཅིག །གཙང་ཞིང་གཙང་མའི་རྒྱུ་ཚེགས་ལས་བྱུང་ཞིང་། །དགའ་དང་སྤྲོ་བའི་རྩོལ་བས་རབ་སྦྱར་བའི། །བསང་མཆོད་གདུག་སྤོས་ཟས་མཆོག་རྒྱ་ཆེན་པོས། །འདིར་ཚོགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་ནོར་ཕྱུགས་རྣམས་གོད་ཁ་ཡོངས་ལས་གྲོལ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་གར་དབང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔལ་དཀོན་མཆོག་ཤཱཀྱ་མཆོག་གི་གཙོ་བོའི་འབངས་རབ་ཏུ་ཚེས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དྲི་མ་བསང་། །ཞིང་པདྨ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། །ནང་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་བའི་དྲི་མ་བསང་། །ལུས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར། །རྫས་འདོད་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་དྲི་མ་བསང་། །ཡིད་བསམ་པ་གང་འདོད་བདུད་རྩིར་གྱུར། །དེ་ཡར་ལྷ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་
གནས་མཆོད། །སྐྱབས་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་དྲུག་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །དགོས་འདིར་ཚོགས་བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ། །དཔལ་བཀྲ་ཤིས་ཟླ་རྒྱས་ཡར་གྱི་ངོ་། །གནས་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ལ་ཁྱབ་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདིའང་རྗེ་དགུ་པས་མཛད་པའོ། །འདིར་གདན་ས་གོང་འོག་གི་ཕྱག་སྲོལ་ལས་འབྱུང་བའི་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་སྲུང་མ། །གཞི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསང་མཆོད་དང་། གཞན་ཡང་རང་རང་གི་ཡུལ་ལྷའི་བསང་མཆོད་དམིགས་བསལ་བ་བགྱི་པར་འདོད་པ་རྣམས་འདིར་སྦྱར་རོ།། །།དེ་ནས་བརྔན་བྱ་བ་ནི། བརྔན་གཏོར་བཅའ་ཐབས་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཛེས་པར་བྱས་པ་ལ་ཆབ་དང་། བདུད་རྩིས་བྲན། ཕྱེ་མར་སོགས་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བསང་ཁང་ལ་འབུལ་བ་ཞིང་། རྒྱས་པར་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་དྲུག་གམ། བསྡུ་ན་གོང་དུ་མཆོད་པ་བྱིན་བརླབ་སོང་བ་དེས་ཆོག་མོད། སྤྲོ་ན་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་བརྔན་བྱིན་བརླབ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར། །རིན་ཆེན་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་དང་ལྡན། །ཤར་ཕྱོགས་ཤེལ་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་བཻ་ཌཱུརྱ། །ནུབ་ཕྱོགས་རཱ་ག་བྱང་ཕྱོགས་གསེར་

【汉语翻译】
以桑烟，涤荡罪行不善之污垢，
以白方神祇喜悦之力量，
愿内外一切皆具安乐！
所有地方神、地基主、主尊，
以此清净无染之焚香，
涤荡嫉妒凶狠之污垢，
愿披覆慈爱与悲悯之妙香！
由清净无垢之材料所生，
以欢喜雀跃之努力所调和，
以此广大之焚香供养、妙香美食，
愿聚集于此之众生皆得饱足！
由彼之威力，我等眷属之，
人畜财富，解脱一切灾难，
财富圆满增长广大，
赐予如意成就如法之悉地！
这是噶举金刚持之化身，一切智者，贡秋释迦大师之首要眷属，极喜尊者所说。
嗡 啊 吽。
外器世界之垢染清净，
化为莲花光明之刹土。
内情众生之垢染清净，
身化虹身如金刚身。
物欲受用之垢染清净，
意念所欲皆成甘露。
是故供养上方之神祇、皈依处，
皈依之悲悯普及六道众生。
需在此聚集，所愿如法成就。
吉祥圆满如上弦之月，
愿普及三界一切处！
此乃第九世所造。
此处汇集了噶当派上下传承的迎宾护法，地基主之焚香供养，以及其他各自地方神之特殊焚香供养。  
接下来是祭祀：祭祀朵玛的制作方法如其他仪轨中所述，精美制作后，以水和甘露洒之。然后将面粉、酥油等力所能及的供品供于焚香处。广则念诵六字真言和六手观音心咒，简则念诵以上已加持之供品即可。若想更广，则念诵莲花生大士所造之祭祀加持文：以甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）清净，以自性（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，嗡（藏文：བྷྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字完全显现。化为珍宝须弥山，具足四层阶梯。东方为水晶，南方为青金石，西方为红玉，北方为黄金。

【英语翻译】
With the smoke of incense, cleanse the stains of sinful and unwholesome deeds,
With the power that pleases the gods and nagas of the white side,
May all beings and their environment be filled with happiness and well-being!
May all local deities, ground protectors, and lords,
With this pure and undefiled incense offering,
Cleanse the stains of jealousy and malice,
May they be adorned with the fragrance of love and compassion!
Born from pure and immaculate materials,
Blended with joyful and enthusiastic effort,
With this vast offering of incense, fragrant incense, and excellent food,
May all beings gathered here be satisfied!
Through its power, may we and our retinue,
Our people, livestock, and wealth, be freed from all disasters,
May our prosperity increase and expand,
Grant us the accomplishment of siddhis that fulfill our wishes in accordance with Dharma!
These words were spoken by the foremost disciple of the all-knowing Pal Konchok Shakya, the embodiment of Garwang Dorje Chang, the supremely joyful one.
Om Ah Hum.
May the impurities of the outer world be cleansed,
And transformed into a pure land of lotus light.
May the impurities of the inner sentient beings be cleansed,
And their bodies transformed into rainbow bodies like vajra bodies.
May the impurities of desirable possessions be cleansed,
And may all wishes of the mind be transformed into nectar.
Therefore, offer to the deities above and the objects of refuge,
May the compassion of refuge pervade all six realms.
It is necessary to gather here, may all wishes be fulfilled in accordance with Dharma.
May glory and auspiciousness increase like the waxing moon,
May it pervade all three realms!
This was composed by the Ninth Je.
Here are gathered the welcoming protectors from the upper and lower Kadampa traditions, the incense offerings to the ground protectors, and other special incense offerings to one's own local deities.
Next is the offering of Torma: The method of preparing the offering cake should be as described in other rituals, beautifully made, and sprinkled with water and nectar. Then, offer flour, butter, and other offerings to the incense altar as you can. If you want to expand, recite the six-syllable mantra and the six-armed Avalokiteśvara mantra. If you want to simplify, it is enough to recite the blessed offerings above. If you want to expand further, recite the blessing of the offering cake composed by Guru Padmasambhava: Purify with Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ།，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露), cleanse with Svabhava (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性). From emptiness, the Bhrum (藏文：བྷྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆) syllable fully appears. Transformed into a precious Mount Meru, possessing four levels. The east is crystal, the south is lapis lazuli, the west is ruby, and the north is gold.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གྲུབ། །
དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཁཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར། །འདོད་ཡོན་ཞལ་ཟས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད། །མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་རྒུའི་དཔལ་འབྱོར་ལྡན། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་འདོད་ཡོན་ཆར་འབེབས་གྱུར། །རི་རབ་དེ་ཡི་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཏི་ཡིག་རེ་རེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །གཟུགས་འགྲོས་རིན་ཆེན་ལྔ་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། །ཁུ་བྱུག་ཤང་ཤང་རྨ་བྱ་ནཻ་ཙོ་དང་། །བྱ་རྒོད་ཁྲུང་ཁྲུང་ངང་པ་དཀར་སེར་སོགས། །བྱ་ནག་གསེར་མིག་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་དང་། །གནམ་ལ་འཕུར་བའི་འདབ་ཆགས་སྣ་ཚོགས་རྣམས། །འཕུར་འཇུམ་ལྡིང་གསུམ་རྩེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །སེང་གེ་དར་མ་སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་དང་། །ཁྱི་ནག་ལྕགས་སྤྱང་ཕག་རྒོད་སྲེ་མོང་དང་། །སྡེར་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་ངར་སྐད་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གླང་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གཡག་ལུག་ར་གསུམ་དང་། །མཛོ་འབྲི་བ་གླང་ངུར་གདང་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དྲིལ་དང་བོང་བུ་དང་། །
རྨིག་ཟླུམ་རྣམས་ཀྱང་མཚེར་སྐད་ལྷངས་སེ་ལྷང་། །གསེར་རྟ་དུང་ལུག་ཤེལ་ར་གཡུ་འབྲི་རྣམས། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་འོང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཤ་བ་རྣ་བ་དགོ་བ་འབྲོང་རྐྱང་གཙོད། །བསྭེ་ཉན་སྤྲེའུ་བྱི་བ་སྔོན་པོ་དང་། །རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་རྩེ་ཀྱུ་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་། །ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་པོ་གསེར་ཉ་དུང་དང་སྦལ། །བིར་སྤྲུལ་ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས་རྐྱལ་དང་འཕྱོ། །གཟུགས་འགྲོ་སྣ་ཚོགས་ཡིད་འོང་དེ་དག་ཀྱང་། །དབང་པོ་དྲུག་གི་སྒོ་རྣམས་ཚང་བ་དང་། །རྭ་ལ་རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །མིག་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས། །སྤུ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཆར་འབེབས་ཤིང་། །རྨིག་བཞི་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན། །རྔ་མ་སྤྲིན་ཕུང་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས། །བརྔན་པའི་ཡོ་བྱད་སོ་སོའི་བཤོས་བུ་དང་། །སྦ་སྨྱུག་ཤིང་རྩི་རྣམས་ཀྱང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །བལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྤྲིན་ཕུང་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །དར་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འཇའ་ཚོན་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག །སྨན་
དང་བདུད་རྩིའི་ངད་པ་ཆི་ལི་ལི། །འདོད་ཡོན་བསང་གི་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །དེ་འདྲའི་དམ་རྫས་མཆོད་སྤྲིན་མང་པོ་ཡིས། །རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་དགྱེས་མཆོད་འབུལ། །ལྷ་བསྲུང་གཉན་པོ་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་བརྔན། །འབྱུང་པོ་ལན་ཆགས་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་འཇལ། །བསྔོས་བཞིན་ཐོབས་ནས་དགའ་མགུ་རངས་པ་དང་། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བའ་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་

【汉语翻译】
事业成就！
其中心，（种子字）康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）字完全转变。
所欲之美味佳肴，清澈且无阻碍。
具备所需之享受，拥有所求之财富。
如意宝树般，降下所欲之甘霖。
须弥山之四方与四隅，
由（种子字）德（藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：火）字一一完全转变而来，
形态由五种珍宝所成：
布谷鸟、迦陵频伽、孔雀、鹦鹉，
秃鹫、仙鹤、天鹅，有白色和黄色等，
乌鸦、金眼鸟、铁色隼，
以及飞翔于天空的各种飞禽，
具备飞翔、栖息、盘旋嬉戏之姿态。
狮子、幼虎、老虎、豹子、熊和棕熊，
黑狗、铁狼、野猪、水獭，
以及爪类，发出愤怒的咆哮声。
力大无穷的大象、牦牛、绵羊、山羊三种，
以及犏牛、母牦牛、黄牛，发出低沉的叫声。
骏马、国王、骡子和驴子，
圆蹄动物也发出嘶鸣声。
金马、海螺羊、水晶山羊、碧玉母牦牛等，
美丽动人，神变不可思议。
鹿、麝香鹿、羚羊、野牦牛、马鹿、黄羊，
旱獭、猕猴、老鼠、青鼠等，
各种野兽也嬉戏跳跃。
鳄鱼王、金鱼、海螺和青蛙，
水獭、水生动物，各种水族游动嬉戏。
各种形态美妙的生物，
具备六根之门，
角上闪耀着五种珍宝的光芒，
双眼如日月般，令人心悦的形象，
毛发降下各种珍宝之雨，
四蹄具备神变，拥有四足，
尾巴如云团，降下甘露之雨。
供养的物品，各自的食物和祭品，
竹子、树木等也摇曳生姿。
五彩羊毛的云团，浓密厚重，
五彩丝绸的彩虹，闪耀不定。
药物和甘露的香气，沁人心脾，
所欲之供品，焚香的烟雾如云般弥漫。
以如此众多神圣的供品云，
供养三根本坛城之诸神，令其欢喜。
也各自供养护法神和凶猛之神，
也各自偿还所有冤亲债主。
获得所供之物后，欢喜满足，
在各方面都成为行善的助伴。
祈愿诸佛加持，赐予成就！
如是加持。

【英语翻译】
May the activities be accomplished!
In its center, the syllable Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：Space) is completely transformed.
The desired delicious foods are clear and unobstructed.
Possessing the desired enjoyments and the wealth of aspirations.
Like a wish-fulfilling tree, may it shower down the desired benefits.
In the four directions and intermediate points of that Mount Meru,
From each syllable Ti (藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：Fire) being completely transformed,
Forms made of the five precious substances:
Cuckoos, kalavinkas, peacocks, parrots,
Vultures, cranes, swans of white and yellow, etc.,
Black crows, golden-eyed birds, iron falcons,
And various kinds of winged creatures that fly in the sky,
Possessing the qualities of flying, perching, and soaring in play.
Lions, young tigers, tigers, leopards, bears, and brown bears,
Black dogs, iron wolves, wild boars, otters,
And clawed creatures also roar fiercely.
Powerful elephants, yaks, sheep, and goats,
And dzos, dri, cows, bulls, and the sound of "chem se chem".
Excellent horses, kings, mules, and donkeys,
And round-hoofed creatures also neigh loudly.
Golden horses, conch sheep, crystal goats, turquoise dri,
Beautiful and pleasing, miraculous and inconceivable.
Deer, musk deer, antelopes, wild yaks, red deer, gazelles,
Marmots, monkeys, mice, blue mice,
And various wild animals also play and frolic.
Crocodile kings, golden fish, conches, and frogs,
Otters, various aquatic creatures swim and float.
Those various pleasing forms,
Complete with the doors of the six senses,
Radiating the light of the five precious jewels from their horns,
Two eyes like the sun and moon, a pleasing form,
Precious jewels of various kinds rain down from their fur,
Four hooves possessing miraculous powers, endowed with four legs,
Tails like cloud masses, raining down streams of nectar.
The offered items, individual foods and offerings,
Bamboo, tree sap, etc., also sway gently.
Clouds of five-colored wool, thick and dense,
Rainbows of five-colored silk, shimmering.
The fragrance of medicine and nectar, chi li li,
The smoke of desired incense, dense like clouds.
With such sacred substances and many offering clouds,
Offerings are made to please the deities of the three roots mandala.
The powerful protector deities are also individually propitiated,
And all karmic creditors are individually repaid.
Having received the offerings, may they be joyful and satisfied,
And in every way, may they be helpful companions in virtue.
May the precious ones bestow blessings and accomplishments!
Thus, may it be blessed.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ནས། ཧཱུྃ། བསྟན་པ་འདི་ལ་ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་བའི། །འཇིག་རྟེན་དབང་སྒྱུར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ནི། །རིགས་ནི་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། །ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་སྒྲོ་འདོགས་ཐམས་ཅད་བཅད། །བསིལ་བ་ཚལ་དུ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། །ཁ་བ་ཅན་དུ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བཏུལ། །བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། །ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་
མཛད། །མྱ་ངན་མི་འདའ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྐུ་གསུམ་ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ །མཉམ་མེད་བླ་མ་མཆོག་ནི་དུས་འདིར་དྲན། །པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལྷ། །ཕྱི་ནང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །འཇིག་རྟེན་གནས་འདིར་མཆོག་གྱུར་པའི། །སྒྲུབ་གནས་བྱིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་བྱིན་རླབས་ཅན། །འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་སྡེ་བརྒྱད་པོ། །སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། །སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་བྱེད་པ་དང་། །མི་མཐུན་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། །དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་གཞོམ་པ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་
ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་དང་། །ཡོན་བདག་འགལ་རྐྱེན་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བླ་མ་ཡིད་དམ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མཆོད་པ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཐམས་ཅད་བརྔན་པའི་ཕྱིར། །འདིར་གཤེགས་བཤམས་པའི་མཆོད་པ་བཞེས། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཀུན་ཀྱང་བཤད་པའི་ཆོས་ལ་ཉོན། ཧཱུྃ། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན། །རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་པོ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །དུས་གསུམ་མཆོག་གི་མཆོད་པ་འབུལ། །དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །འཕགས་པ་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པའི། །ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་མཆོག་བརྒྱད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །བྷ་ར་དྷ་
ཛ་ལ་སོགས་པའི། །གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འ

【汉语翻译】
那。 吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
于此教法中，稀有且奇妙，
乃是世间自在莲花王，
种姓乃是邬金国王之子而降生，
于萨霍尔国，断除一切增益，
于寒林，获得二种成就，
于雪域，调伏一切恶毒者，
于藏地中央，竖立教法之胜幢，
于西南边陲，镇压罗刹。
不入涅槃，众生唯一之怙主，
三身大胜金刚黑汝嘎。（藏文：བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：वज्र हेरुक，梵文罗马拟音：vajra heruka，汉语字面意思：金刚黑汝嘎）
无与伦比之上师，于此时忆念，
莲花王您，我顶礼赞叹。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
上师本尊三宝尊，
佛陀正法与僧伽，
息增怀伏诸天众，
内外护法之眷属，
秘密真言明咒诸天，
过去未来及现在，
具誓天神与护法，
空行母及速疾行，
于此世间处殊胜之，
修行圣地大加持，
大善知识具加持，
眷属所摄之八部众，
三千世界遍威力，
守护导师之教法，
助伴修行之空助，
遣除违缘与障碍，
摧毁仇敌与魔障等，
瑜伽事业所托付，
为施主遣除诸违缘，
上师本尊三宝尊，
供养护法空行母，
为酬谢一切善知识，
祈请降临受此供，
祈愿教法兴盛广。
一切皆谛听所说之法。
吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
所有众生之怙主，
胜者释迦牟尼佛，
我顶礼供养诸供品。
薄伽梵胜者五部佛，
我顶礼供养诸供品。
五部佛之大佛母，
我顶礼供养诸供品。
十方一切诸佛陀，
我供养三世最胜供。
大吉祥眷属众供养。
圣者饮光等尊者，
八大声闻大弟子，
我顶礼供养诸供品。
婆罗堕阇等尊者，
十六大阿罗汉圣者，
我顶礼供养诸供品。
虚空藏等诸菩萨，
一切菩提萨埵众，
我顶礼供养诸供品。
第六金刚……

【英语翻译】
Na. Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
In this teaching, wondrous and marvelous,
Is the Lotus King, the lord of the world,
Born as the son of the King of Oddiyana,
In the land of Zahor, cutting off all exaggerations,
In the Cool Grove, attaining the two siddhis,
In the snowy land, subduing all the wicked,
In the center of Tibet, erecting the victory banner of the teachings,
In the southwest border, suppressing the Rakshasas.
Not passing into nirvana, the sole protector of beings,
The great supreme three kayas, Vajra Heruka. (Tibetan: བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: वज्र हेरुक, Sanskrit Romanization: vajra heruka, Chinese literal meaning: 金刚黑汝嘎)
The peerless supreme Lama, is remembered at this time,
Lotus King, to you I prostrate and praise.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
Lama, Yidam, Three Jewels,
Buddha, Dharma, and Sangha,
Peaceful, increasing, powerful, and wrathful deities,
The assembly of outer and inner protectors,
The deities of secret mantra and vidyā mantra,
Past, future, and present,
The deities and protectors with vows,
Mamos, dakinis, and swift-goers,
In this world, the most supreme,
All the great blessed practice places,
The great virtuous friends with blessings,
The eight classes belonging to the retinue,
With power and strength pervading the three thousand worlds,
Protecting the teachings of the Teacher,
Assisting in the practice,
Removing unfavorable conditions and obstacles,
Destroying enemies and obstructors,
Entrusting the yogic activities,
For removing the adverse conditions of the patrons,
Lama, Yidam, Three Jewels,
Offering to the Dharma protectors and dakinis,
For propitiating all the virtuous friends,
Come here and accept the arranged offerings,
May the teachings flourish and spread.
Everyone, listen to the Dharma being taught.
Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽)
The protector of all sentient beings,
The Victorious Shakyamuni Buddha,
I prostrate and offer various offerings.
The Bhagavan, the five victorious Buddhas,
I prostrate and offer various offerings.
The great mothers of the five families,
I prostrate and offer various offerings.
All the Buddhas of the ten directions,
I offer the supreme offerings of the three times.
The glorious great assembly with retinue is offered.
The noble Kashyapa and others,
The eight great Shravakas,
I prostrate and offer various offerings.
Bharadvaja and others,
The sixteen great Arhats,
I prostrate and offer various offerings.
Kshitigarbha and others,
All the Bodhisattvas,
I prostrate and offer various offerings.
The sixth Vajra...

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ཆང་ཆེན་དང་། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་སོགས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུ་ལ། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་འབུལ། །སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསང་དང་མཆོད་པ་འབུལ། །བདེ་མཆོག་དགྱེས་རྡོར་གསང་འདུས་དང་། །གདན་བཞི་མ་ཧཱ་མ་ལ་དང་། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་དགྲ་ནག་དང་། །འཇིགས་བྱེད་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སོགས། །རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསང་དང་མཆོད་པ་འབུལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གནས་མཆོག་ནས། །མ་སྲིང་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལ། །
ཕྱག་འཚལ་བསང་དང་མཆོད་པ་འབུལ། །གནས་མཆོག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསང་དང་མཆོད་པ་འབུལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དང་། །རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱག་འཚལ་བསང་དང་མཆོད་པ་འབུལ། །ན་བཟའ་ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་ནི། །རྒྱན་ཆའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་བརྔན། །ཚངས་པ་གསེར་གྱི་ཕྱེ་མས་བརྔན། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སྟག་གིས་བརྔན། །ཤེལ་སྒོང་ནག་པོ་སྤྱི་དཀར་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཡིས། །ལེགས་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་བརྔན། །བདུད་རྩི་ཤ་ཁྲག་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །མཁའ་ལྡིང་ནག་མོ་གསེར་མིག་གིས། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་བརྔན། །ལྷ་རྣམས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ཡིས་བརྔན། །ལྷ་མིན་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྔན། །ཀླུ་རྣམས་དཀར་གསུམ་གཏོར་མས་བརྔན། །གཉན་རྣམས་དར་དང་སྟག་གིས་བརྔན། །ས་བདག་
གསེར་དང་དངུལ་གྱིས་བརྔན། །ལྷ་མོ་བརྟན་མ་བུམ་པས་བརྔན། །དྲི་ཟ་དྲི་དང་གསུར་གྱིས་བརྔན། །སྲིན་པོ་ཤ་ཡི་གཏོར་མས་བརྔན། །ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ་བུམ་མིའམ་ཅི། །མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་གཏོར་མས་བརྔན། །པེ་ཧར་སྦ་དང་སྙུག་གིས་བརྔན། །དགེ་བསྙེན་ཤ་དང་ཆང་གིས་བརྔན། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། །གོང་ཀའི་བཙན་རྣམས་གོང་ཀར་བརྔན། །དམུ་བདུད་སོ་སོའི་གནས་སུ་བརྔན། །ལན་ཆགས་གཏོར་མས་ལན་ཆགས་བརྔན། །དམ་སྲི་དམ་འདྲེ་དམ་ལ་བཏགས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་གི་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །ཀླུ་རྟ་རྒྱན་དང་བཅས་པས་བརྔན། །བར་སྣང་གནས་པའི་གཟའ་ཆེན་བརྒྱད། །ཙ་ར་རོག་པོའི་སྙིང་གིས་བརྔན། །རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། །བློན་པོ་སུམ་ཅུ་སོ་བདུན་ནི། །རིན་ཆེན་དངུལ་གྱི་ཕྱེ་མས་བརྔན། །འཕྲོག་མ་མ་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ཡང་། །ལྔ་བཅངས་ལན་ཆགས་གཏོར་མས་བ

【汉语翻译】
大酒啊！
对根本传承的上师们，
顶礼，奉献各种供品。
因陀罗菩提等，
八十位瑜伽大成就者，
顶礼，奉献各种供品。
导师圣龙树，
以及所有八大成就者，
顶礼，奉献熏香和供品。
胜乐金刚、喜金刚、密集金刚，
以及四座、摩诃摩耶，
阎魔敌、黑敌，
怖畏金刚、金刚橛等诸神众，
对四部续部的诸神众，
顶礼，奉献熏香和供品。
从西方邬金（乌仗那）圣地，
对母众空行大海，
顶礼，奉献熏香和供品。
二十四处圣地的，
所有勇士勇母，
顶礼，奉献熏香和供品。
导师莲花国王，
以及整个印度西部，
顶礼，奉献熏香和供品。
以飘逸的丝绸衣裳，
以及各种装饰供品，
供养天神之王帝释天。
以梵天黄金粉末供养。
四大天王以老虎供养。
以黑色水晶蛋、白色酥油，
以及红色血肉朵玛，
供养吉祥怙主黑袍金刚。
以甘露、血肉、黄金酒，
以及黑鹏、金眼，
供养吉祥天母黑母。
以五种欲妙供养诸神。
以天人鲜花花环供养。
以三白朵玛供养龙族。
以丝绸和老虎供养凶猛者。
地神
以黄金和白银供养。
以宝瓶供养坚牢地母。
以香和熏香供养乾闼婆。
以肉朵玛供养罗刹。
饕餮、饿鬼、夜叉、人非人，
以各种供品朵玛供养。
以柏树和箭供养贝哈尔。
以肉和酒供养善宿。
对于所有意幻之身，
奉献符合心意的朵玛。
以贡噶供养贡噶的赞神。
在各自的处所供养木魔。
以偿债朵玛偿还宿债。
将誓魔、恶鬼置于誓言之下。
大海中的八大龙王，
以龙马和装饰供养。
安住于虚空中的八大行星，
以嚓热若波的心供养。
二十八星宿，
以及三十七位大臣，
以珍宝银粉供养。
五百夺命母子，
也以五系偿债朵玛供

【英语翻译】
And great beer!
To the root and lineage lamas,
I prostrate and offer various offerings.
To Indra Bodhi and others,
Eighty great accomplished yogis,
I prostrate and offer various offerings.
To the master, the noble Nagarjuna,
And all the eighty great accomplished ones,
I prostrate and offer incense and offerings.
To Chakrasamvara, Hevajra, Guhyasamaja,
And Chatuhpitha, Mahamaya,
Yamantaka, Krsnari,
Vajrakilaya and other deities,
To the deities of the four tantra classes,
I prostrate and offer incense and offerings.
From the supreme sacred place of Oddiyana in the west,
To the ocean of mothers and dakinis,
I prostrate and offer incense and offerings.
To all the heroes and heroines
Of the twenty-four sacred places,
I prostrate and offer incense and offerings.
To the master Padmaraja,
And all of western India,
I prostrate and offer incense and offerings.
With fluttering silk garments,
And various ornaments as offerings,
I propitiate Indra, the king of gods.
I propitiate Brahma with golden powder.
The four great kings I propitiate with tigers.
With black crystal eggs, white butter,
And red flesh and blood tormas,
I propitiate Legden Nagpo, the black protector.
With nectar, flesh and blood, golden beer,
And black garudas, golden eyes,
I propitiate Palden Lhamo Nagmo, the black goddess.
I propitiate the gods with the five desirable things.
I propitiate the asuras with garlands of flowers.
I propitiate the nagas with white tormas.
I propitiate the fierce ones with silk and tigers.
The earth lords
I propitiate with gold and silver.
I propitiate the goddess Tseringma with vases.
I propitiate the gandharvas with scents and incense.
I propitiate the rakshasas with flesh tormas.
To the hungry ghosts, pretas, yakshas, and non-humans,
I offer tormas of various offerings.
I propitiate Pehar with juniper and arrows.
I propitiate the virtuous ones with meat and beer.
To all beings of mental form,
I offer tormas that accord with their minds.
I propitiate the Gongka tsan spirits with Gongka.
I propitiate the mu demons in their respective places.
I propitiate karmic debts with karmic debt tormas.
I bind oath-breakers and demons to their oaths.
The eight great nagas in the ocean,
I propitiate with naga horses and ornaments.
The eight great planets that dwell in space,
I propitiate with the hearts of Tsara Rogpo.
The twenty-eight constellations,
And the thirty-seven ministers,
I propitiate with precious silver powder.
The five hundred robbing mothers and children,
Also with five-tied karmic debt tormas I prop

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྔན། །རིགས་
ཀྱི་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ལ། །སོ་སོར་མོས་པའི་གཏོར་མས་བརྔན། །སྒོ་བཞིའི་སྲུང་མ་དོང་ཙེས་བརྔན། །ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ས་བདག་བརྔན། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་རི་བོ་དང་། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་ས། །རི་བོ་ཆེན་པོ་ཏ་ལ་ན། །གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། །རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་དང་ནི། །སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་རི་བོ་ལ། །གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། །ཙཱ་རི་ཙཱ་གོང་ལ་སོགས་པར། །གནས་པའི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། །རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ས་བདག་བརྔན། །བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དང་། །རྔམ་པ་ཡི་ནི་སྒྲ་སྒྲོགས་དང་། །ཧ་ཧ་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པའི། །
དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་གནས་པ་བརྔན། །བདག་གི་དགེ་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །བལ་ཡུལ་གསེར་ཕུག་ལ་སོགས་པའི། །བལ་པོའི་ས་བདག་ཀླུ་རྣམས་བརྔན། །ཏི་སེ་གངས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་བརྔན། །མ་ཕམ་གཡུ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི། །མཚོ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་བརྔན། །རི་བོ་གནྡྷ་ལ་སོགས་པའི། །མངའ་རི་སྐོར་གསུམ་ས་བདག་བརྔན། །ལྕང་ར་སྨག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ལི་ཡུལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། ཧཱུྃ། །ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་གྱི། །སྲིང་གཅིག་ཤ་མེད་གངས་དཀར་མ། །ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ཆིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ཡི། །སྲིང་གཅིག་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ། །ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་དཀར་ཆིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར༴ ཡུལ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་ཡི། །སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་ཆིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །
ཡུལ་ནི་དབུ་རུ་སྙིང་ཚལ་གྱི། །སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་ཆིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས༴ ཡུལ་ནི་ལྷོ་ཕུག་དེ་སྙིང་ན། །སྲིང་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང་། །ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་ཆིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཡུལ་ནི་ཡན་ཤིང་དེ་གྲོངས་ན། །སྲིང་གཅིག་ཨུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ། །ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་ཆིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་༴ ཡུལ་ནི་བལ་ཡུལ་གསེར་ཕུག་ན། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཌི་རལ་གཅིག་མ། །ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་

【汉语翻译】
供养。 诸部族之守护神，各自以虔诚之朵玛供养。 四门之守护神以董孜供养。 强大的护法神们，请成办所愿，满足期望。 遣除阻碍之邪魔。 请做我等善业之助伴。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 三世一切诸佛，证悟菩提之心之圣地。 供养金刚座之地神。 印度东西方之山，空行母聚集之地。 大山波多拉，安住之地神龙神供养。 金刚座之北方，鹫峰山，具香气之山。 安住之地神龙神供养。 匝日匝公等地，安住之地神龙神供养。 印度东方之地神供养。 寒林尸陀林，恐怖之声，哈哈大笑等。 八大尸陀林安住者供养。 请做我等善业之助伴。 尼泊尔金洞等地，尼泊尔之地神龙族供养。 冈底斯山等，神山十三尊供养。 玛旁雍错等，湖中安住之龙族供养。 冈仁波齐等，阿里三围之地神供养。 柳林黑森林等，于阗之地神龙神供养。 吽。（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 此地乃金刚红岩，独女无肉白雪母，坐骑为骡子、马、三足兽，以血肉心和朵玛供养。 此地乃玛钦波姆拉，独女卡热琼尊玛，坐骑为白色水晶马，以血肉心和朵玛供养。 此地乃摩诃提婆，独女金刚普闻母，坐骑为蓝色水牛，以血肉心和朵玛供养。
此地乃卫如心苑，独女金刚绿松石灯母，坐骑为蓝色水马，以血肉心和朵玛供养。 此地乃洛浦德心，独女青蓝雅玛炯，坐骑为金鹿玉女，以血肉心和朵玛供养。 此地乃延辛德仲，独女乌曲雅摩西，坐骑为九头龟，以血肉心和朵玛供养。 此地乃尼泊尔金洞，埃嘎扎智独发母，坐骑为蓝色玉龙。

【英语翻译】
Offerings. To all the protectors of the lineages, Offerings are made with individually devoted tormas. To the protectors of the four gates, offerings are made with Dongtse. Powerful guardian deities, may you accomplish our intentions and fulfill our hopes. Subdue the obstructing enemies and obstacles. Be the helpers of my virtuous deeds. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) All the Buddhas of the three times, The place where enlightenment is realized. Offerings to the earth lords of Vajrasana. Mountains of east and west India, Places where mothers and ḍākinīs gather. Great Mount Potala, Offerings to the earth lords, nāgas, and powerful ones who dwell there. To the north of Vajrasana, Vulture Peak Mountain, And the mountain with the fragrance of incense. Offerings to the earth lords, nāgas, and powerful ones who dwell there. To Tsari, Tsagong, and so forth, Offerings to the earth lords, nāgas, and powerful ones who dwell there. Offerings to the earth lords of eastern India. The charnel ground of Cool Grove, And the roaring sound of terror, And the laughing of haha, and so forth. Offerings to those who dwell in the eight charnel grounds. Be the helpers of my virtuous deeds. To the golden cave of Nepal, and so forth, Offerings to the earth lords and nāgas of Nepal. To Mount Kailash, and so forth, Offerings to the thirteen deities of the Lord's Mountain. To Lake Mapam, and so forth, Offerings to the nāgas who dwell in the lake. To Mount Gandha, and so forth, Offerings to the earth lords of Ngari Korsum. To the dark willow forest, and so forth, Offerings to the earth lords, nāgas, and powerful ones of Li country. Hūṃ. (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) The place is Vajra Red Rock, The only daughter, Meatless White Snow Mother, Rides a mule, horse, three-legged beast, Offerings are made with flesh, heart, and tormas. The place is Machen Pomra, The only daughter, Kharak Khyungtsunma, Rides a white crystal horse, Offerings are made with flesh, heart, and tormas. The place is Mahādeva, The only daughter, Vajra Kundrakma, Rides a blue water buffalo, Offerings are made with flesh, heart, and tormas.
The place is Uru Nyingtsal, The only daughter, Vajra Turquoise Lamp Mother, Rides a blue water horse, Offerings are made with flesh, heart, and tormas. The place is Lhopuk Dening, The only daughter, Kyiting Yama Kyong, Rides a golden deer Yumo, Offerings are made with flesh, heart, and tormas. The place is Yanshing Detrong, The only daughter, Ukcho Yermo Sil, Rides a nine-headed turtle, Offerings are made with flesh, heart, and tormas. The place is the golden cave of Nepal, Eka Jati, the one-braided one, Rides a blue turquoise dragon.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
མོ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་༴ ཡུལ་ནི་ན་ལེ་ཤིང་ལེ་ན། །བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ། །ཆིབས་སུ་གཟིག་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཆིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར༴ ཡུལ་ནི་ཀོང་ཡུལ་སྒོང་ཕུག་ན། །གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ། །ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་བཀྲ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་༴ ཡུལ་ནི་མང་ཡུལ་རྐྟི་ན། །ཆེ་ཞེ་གཙུག་འཆང་འོད་
འབར་མ། །ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་དར་མ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་༴ ཡུལ་ནི་དབུ་རུ་སྙིང་པོ་ཡི། །བྱང་གི་སྨན་བཙུན་ཏེང་མོ་བཙུན། །ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་འགྱིང་བ་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་༴ ཡུལ་ནི་གནུབ་ཡུལ་དགོན་ཚལ་གྱི། །བརྔོ་ལྷ་བཙན་པོ་གདུག་པ་འདུལ། །ཆིབས་སུ་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་བཅིབས། །བཤོས་བུ་སྙིང་དང་གཏོར་མས་བརྔན། །ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་ལ་སོགས་པའི། །གཙང་གི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡར་ཞུར་དང་། །བར་ལྷ་བཙད་པོ་ལ་སོགས་པའི། །དབུ་རུ་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བརྔན། །ཡར་ལྷ་ཤམ་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཡར་ཀླུང་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་བརྔན། །བྱང་གི་གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་བརྔན། །གཙང་གི་ལྷ་རྒོད་མདུང་རྩེ་བརྔན། །འོ་དེ་གུང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི། །མྱང་པོའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན། །སྒམ་པོ་དཔལ་རི་ལ་སོགས་པའི། །དྭགས་
པོའི་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་ལ་སོགས་པའི། །ཀོང་ཡུལ་ས་བདག་ཐམས་ཅད་བརྔན། །སོག་གི་དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི། །ནགས་ཤོད་ཆུ་རྒྱུད་དགེ་བསྙེན་བརྔན། །རོང་ལྷ་དེ་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང་། །མོ་ནམ་མཆེད་བརྒྱད་འོད་ཕྲོམ་དང་། །རོང་བཙན་ཁ་བ་དཀར་པོ་དང་། །དམག་དཔོན་དགྲ་འདུལ་དབང་ཕྱུག་སོགས། །ཚ་བ་སྒང་གི་ས་བདག་བརྔན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་བརྩེགས་ལ་སོགས་པའི། །སྤོ་འབོར་སྒང་གི་ས་བདག་བརྔན། །གཟེ་ཡི་དམག་དཔོན་གྭ་བ་དང་། །ལྕི་ཡི་བྲག་ལ་མདའ་ཟུག་དང་། །ཟླ་སྙིང་དཀར་ནག་སུམ་མདོ་ཡི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བརྔན། །རྩི་ཡི་བང་སྒོད་མདུང་རྩེ་དང་། །རྡོ་ཏི་གངས་དཀར་མཆེད་བརྒྱད་དང་། །རྫ་ཡི་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། །ཟླ་ཁྲ་ལྡོང་སྙིང་མི་འགྱུར་དང་། །གེར་མཛོ་རི་བོ་དབང་ཞུ་དང་། །མི་མགོན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི། །སྨར་ཁམས་སྒང་གི་ས་བདག་བརྔན། །
ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྒྱོགས་ཆེན་གདོང་ར་ལ་སོགས་པའི། །འབྲི་ཀླུང་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བརྔན། །ཀྱཻ། ཤར་གྱི་རྨ་ཆེན་སྤོམ་ར་ནི། །མཆེད་ཟླ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །སྲིང་ལྕམ་བཞི་བཅུ་ཞེ་ལྔ་དང་། །རྨ་ཉིན་སྲིབ་ས

【汉语翻译】
坐骑已备。供品心和…… 地方是纳列香列那。 沉溺于暴力的唯一女药神。 坐骑是花斑大豹。 供品心和朵…… 地方是康地斯贡普。 雪域的大母神玉本玛。 坐骑是山纹母虎。 供品心和…… 地方是芒域热迪那。 头戴大髻光芒四射者。 坐骑是健壮的黑牦牛。 供品心和…… 地方是卫茹（དབུ་རུ་，今拉萨市西部）的心脏地带。 北方的女尊腾莫尊。 坐骑是威风凛凛的黑牦牛。 供品心和…… 地方是努域（གནུབ་ཡུལ）的寺庙园林。 降伏恶毒的本教神灵赞布。 坐骑是白心的棕熊。 供品心和朵玛供养。 以及卡拉琼尊等。 供养藏地的地神龙神。 供养念青唐古拉和雅秀尔。 以及巴拉赞布等。 供养卫茹日夜的地神。 以及雅拉香波等。 供养雅砻的所有地神。 供养雅砻雍措（ཡར་འབྲོག་གཡུ་མཚོ，羊卓雍错）富饶女神。 供养北方的纳木措（གནམ་མཚོ，纳木错）富饶女神。 供养藏地的拉郭东孜。 以及沃德贡嘉等。 供养娘波（མྱང་པོ）的所有地神。 以及岗波白日等。 供养达波（དྭགས་པོ）的所有地神。 以及康尊德莫等。 供养康域（ཀོང་ཡུལ）的所有地神。 以及索地的居士等。 供养纳秀（ནགས་ཤོད）水系的居士。 荣拉德尼坚赞和。 莫南八兄弟沃仲和。 荣赞卡瓦嘎布和。 将军杜珠旺秋等。 供养擦瓦冈（ཚ་བ་སྒང་）的地神。 以及多吉华泽等。 供养波沃冈（སྤོ་འབོར་སྒང་）的地神。 格泽的将军嘎瓦和。 奇域的岩石上插箭和。 扎宁卡纳松多的。 供养所有地神龙神。 孜域的邦郭东孜和。 多迪岗嘎八兄弟和。 供养扎域的地神龙神。 扎扎东宁米久和。 格尔佐日沃旺秀和。 米贡嘎布等。 供养玛康冈（སྨར་ཁམས་སྒང་）的地神。
天神大居士。 以及交钦东拉等。 供养哲隆日夜的地神。 ཀྱཻ། 东方的玛钦波姆拉是。 三百六十位兄弟和。 四十五位姐妹和。 玛日夜的……

【英语翻译】
The mount is ready. Offering heart and... The place is Naleshing Lena. The only goddess who indulges in violence. The mount is a spotted great leopard. Offering heart and torma... The place is Kong Yul Sgong Phug. The great mother goddess of the snowy land, Yu Bun Ma. The mount is a mountain-striped tigress. Offering heart and... The place is Mang Yul Rkti Na. The one with a radiant topknot. The mount is a strong black yak. Offering heart and... The place is the heartland of Uru (dbu ru, present-day western Lhasa). The northern noblewoman Tengmo Tsun. The mount is a majestic black yak. Offering heart and... The place is the monastery garden of Nub Yul (gnub yul). The Bon deity Tsenpo who subdues evil. The mount is a white-hearted brown bear. Offering heart and torma. And Kara Kyung Tsun, etc. Offering the earth deities and Naga deities of Tsang. Offering Nyenchen Thanglha and Yarzhur. And Bar Lha Tsenpo, etc. Offering the earth deities of Uru day and night. And Yar Lha Shampo, etc. Offering all the earth deities of Yarlung. Offering the rich goddess of Yarok Yutso (yar 'brog g.yu mtsho, Yamdrok Yumtso Lake). Offering the rich goddess of the northern Namtso (gnam mtsho, Namtso Lake). Offering Lha God Dungtse of Tsang. And O De Gung Gyal, etc. Offering all the earth deities of Nyangpo. And Gampo Palri, etc. Offering all the earth deities of Dakpo. And Kong Tsun Demo, etc. Offering all the earth deities of Kong Yul. And the devotees of Sok, etc. Offering the devotees of Nakshö (nags shod) waterways. Rong Lha Deni Gyaltsen and. Mo Nam eight brothers Wo Trom and. Rong Tsen Khawa Karpo and. General Dutra Wangchuk, etc. Offering the earth deities of Tsawa Gang (tsha ba sgang). And Dorje Pal Tsek, etc. Offering the earth deities of Pobor Gang (spo 'bor sgang). The general of Gze, Gawa and. The arrow stuck in the rock of Chi Yu and. The Zaning Karna Sumdo. Offering all the earth deities and Naga deities. The Bang Gö Dungtse of Tsi Yu and. Doti Gangkar eight brothers and. Offering the earth deities and Naga deities of Dza Yu. Drakhra Dongnying Miyur and. Gerzo Rivo Wangzhu and. Migön Karpo, etc. Offering the earth deities of Markham Gang (smar khams sgang).
Great heavenly devotee. And Gyokchen Dongra, etc. Offering the earth deities of Drilung day and night. Kye! The eastern Machen Pomra is. Three hundred and sixty brothers and. Forty-five sisters and. Ma day and night...

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། །བེ་རི་ཡི་ནི་དུག་མཚོ་དང་། །སྟོང་རི་ཡི་ནི་མཚོ་ནག་དང་། །དྭ་འུའི་ཚྭ་མཚོ་དཀར་མོ་དང་། །ཁྲི་ཤོད་རྒྱལ་མོའི་མཚོ་དང་ནི། །ཙོང་ཁ་ཡི་ནི་མཚོ་སྔོན་དང་། །མཚོ་སྨན་ཕྱུག་མོ་སྤུན་ལྔ་བརྔན། །བསྐྱེད་རི་གཉན་པོ་ལ་སོགས་པའི། །ཙོང་ཁ་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བརྔན། །ཨཱཉྫ་རི་དང་ཧ་ལ་ཤན། །གྷ་དང་བྱང་ངོས་ས་བདག་བརྔན། །རྨ་ལུང་དན་ཏིག་དགོན་པ་ཡི། །གཞོན་ནུ་ཀཱརྟི་ཡཱ་བརྔན། །ཞོ་ཤ་ལྷ་པོ་ཆེ་ལ་སོགས། །དབྱར་མོ་ཐང་གི་ས་བདག་བརྔན། །རྩི་ཡི་བང་རྒོད་མཐོན་པོ་དང་། །པོ་ཏི་བྲག་དམར་སྒང་རྒྱད་བརྔན། །ཡོད་ཤིང་ཤེལ་ལུང་ཕྱུག་མོ་དང་། །ཁྲི་ཁ་གཡག་ལུང་རལ་གསུམ་བརྔན། །རྨ་ཁྲི་རལ་
གསུམ་ས་བདག་བརྔན། །སྐུ་བེར་ཞང་གསུམ་ས་བདག་བརྔན། །གཉན་གོང་གཉན་དམར་ས་བདག་བརྔན། །བྲག་དམར་བྱ་རྒོད་ལ་སོགས་པའི། །ཐེབ་ཆུ་ཉིན་སྲིབ་ས་བདག་བརྔན། །ལྷ་སྲིན་མ་མོ་བྱེ་བའི་ཡུལ། །འོ་དེ་རལ་གསུམ་ས་བདག་བརྔན། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་ཆེ་བའི་ཡུལ། །རྒྱལ་མོ་རོང་གི་ས་བདག་བརྔན། །འཇང་རི་སྨུག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །འཇང་ཡུལ་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། །ཤར་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་འོ་དེ་ཤན། །རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི། །རྒྱ་ནག་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བརྔན། །སྐམ་དང་གཤེར་ལ་གནས་པ་ཡི། །ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་བརྔན། །ཤིང་ལ་གནས་པའི་གཉན་རྣམས་བརྔན། །ས་ལ་གནས་པའི་ས་བདག་བརྔན། །ཆུ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་བརྔན། །རྡོ་ལ་གནས་པའི་གཏོད་རྣམས་བརྔན། །ལམ་ལ་གནས་པའི་བཙན་རྣམས་བརྔན། །ཁྱེད་རྣམས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་ཆེ། །མཐུ་དང་ནུས་པ་སོ་སོར་ཆེ། །བསང་
དང་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡི། །མཉེས་ཤིང་དགྱེས་གྱུར་དགའ་བ་དང་། །མགུ་ཞིང་བསམ་པ་རངས་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་ཤོག །བསང་དང་མཆོད་བརྔན་བྱས་པའི་མཐུས། །མི་གཙང་ཉམས་གྲིབ་ལ་སོགས་པའི། །མཛེ་གྲིབ་དམེ་གྲིབ་གཤིན་གྲིབ་དང་། །གྲིབ་དང་མི་གཙང་སངས་གྱུར་ཅིག །མི་ལ་ན་ཚ་མ་བཏང་ཞིག །ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་བཏང་ཞིག །ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མ་བཏང་ཞིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མདུན་ནས་བསུས་ལ་རྒྱབ་ནས་སྐྱོལ། །ལེགས་ཁ་ཟུངས་ལ་རྒྱལ་ཁ་སྟོང་། །མཐུན་པའི་སྟོངས་གྲོགས་རྒྱབ་བརྟེན་མཛོད། །ནད་ཡམས་འཁྲུགས་རྩོད་ཀུན་ཞི་ནས། །འགྲོ་བ་བདེ་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལ་སོགས་པའི། །འབྱུང་བའི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཞི་བ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པད

【汉语翻译】
我供养龙、年（藏语：གཉན།，一种凶猛的山神）之神。贝日（藏语：བེ་རི།）的毒湖和，空日（藏语：སྟོང་རི།）的黑湖和，达乌（藏语：དྭ་འུ།）的白盐湖和，赤肖嘉姆（藏语：ཁྲི་ཤོད་རྒྱལ་མོ།）的湖和，宗喀（藏语：ཙོང་ཁ།）的青海湖和，供养五位富有的药女湖。供养嘉日年波（藏语：བསྐྱེད་རི་གཉན་པོ།）等宗喀日夜的土地神。供养阿嘉日（藏语：ཨཱཉྫ་རི།）和哈拉香（藏语：ཧ་ལ་ཤན།），嘎（藏语：གྷ།）和北面的土地神。供养玛隆丹迪寺（藏语：རྨ་ལུང་དན་ཏིག་དགོན་པ།）的青年卡尔提亚（梵文：Kārttikeya）。供养肖夏拉波切（藏语：ཞོ་ཤ་ལྷ་པོ་ཆེ།）等夏莫塘（藏语：དབྱར་མོ་ཐང་།）的土地神。供养孜（藏语：རྩི།）的旺郭托波（藏语：བང་རྒོད་མཐོན་པོ།）和，波提扎玛岗杰（藏语：པོ་ཏི་བྲག་དམར་སྒང་རྒྱད།）。供养有辛谢隆（藏语：ཡོད་ཤིང་ཤེལ་ལུང་།）富女和，赤卡亚隆热松（藏语：ཁྲི་ཁ་གཡག་ལུང་རལ་གསུམ།）。供养玛赤热松（藏语：རྨ་ཁྲི་རལ་གསུམ།）土地神。供养古贝香松（藏语：སྐུ་བེར་ཞང་གསུམ།）土地神。供养年贡年玛（藏语：གཉན་གོང་གཉན་དམར།）土地神。供养扎玛甲郭（藏语：བྲག་དམར་བྱ་རྒོད།）等特布曲（藏语：ཐེབ་ཆུ།）日夜的土地神。供养妖魔鬼怪百万之地的哦德热松（藏语：འོ་དེ་རལ་གསུམ།）土地神。供养极度愤怒凶猛之地的嘉莫绒（藏语：རྒྱལ་མོ་རོང་།）的土地神。供养江日木波（藏语：འཇང་རི་སྨུག་པོ།）等江域（藏语：འཇང་ཡུལ།）的土地神龙年。供养东方方向的哦德香（藏语：འོ་དེ་ཤན།）。供养五台山（藏语：རི་བོ་རྩེ་ལྔ།）等中国的土地神龙年。供养居住在干湿之地的所有土地神龙年。供养居住在树上的年神们。供养居住在土地上的土地神。供养居住在水中的龙神们。供养居住在石头上的托神们。供养居住在道路上的赞神们。你们拥有强大的权势，各自拥有强大的力量和能力。通过焚香和供养，感到高兴和喜悦，满足和心满意足，愿获得珍贵的菩提心和无二智慧。通过焚香和供养的力量，愿所有不洁净的污秽等，麻风污秽、死胎污秽、死者污秽和污秽不洁净都得以清净。不要给人带来疾病，不要给牲畜带来损失，不要给田地带来冰雹霜冻和冰雹。祈愿我们师徒眷属，从前面迎接，从后面保护。接受善言，给予胜利，成为和谐的助手和后盾。愿所有疾病、瘟疫、冲突和争端都平息，使众生安乐。愿平息土地、水、火、风等元素带来的灾害。息增怀诛，咕噜，梭哈。（藏文：ཞི་བ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།）如此，导师第二佛莲

【英语翻译】
I offer to the gods of dragons and Nyan (Tibetan: གཉན།, a fierce mountain deity). The poisonous lake of Beri (Tibetan: བེ་རི།) and, the black lake of Tongri (Tibetan: སྟོང་རི།) and, the white salt lake of Da'u (Tibetan: དྭ་འུ།) and, the lake of Chishog Gyalmo (Tibetan: ཁྲི་ཤོད་རྒྱལ་མོ།) and, the Qinghai Lake of Tsongkha (Tibetan: ཙོང་ཁ།) and, I offer to the five wealthy medicine women lakes. I offer to the land deities of Tsongkha day and night, including Kyedri Nyenpo (Tibetan: བསྐྱེད་རི་གཉན་པོ།). I offer to the land deities of Aja Ri (Tibetan: ཨཱཉྫ་རི།) and Hala Xiang (Tibetan: ཧ་ལ་ཤན།), Ga (Tibetan: གྷ།) and the north. I offer to the youth Kartikeya of Malung Dantik Monastery (Tibetan: རྨ་ལུང་དན་ཏིག་དགོན་པ།). I offer to the land deities of Yarmotang (Tibetan: དབྱར་མོ་ཐང་།), including Zhosha Lhapo Che (Tibetan: ཞོ་ཤ་ལྷ་པོ་ཆེ།). I offer to Tsi's (Tibetan: རྩི།) Wang Go Topo (Tibetan: བང་རྒོད་མཐོན་པོ།) and, Poti Zhama Gangje (Tibetan: པོ་ཏི་བྲག་དམར་སྒང་རྒྱད།). I offer to Yöshing Shelung (Tibetan: ཡོད་ཤིང་ཤེལ་ལུང་།) wealthy woman and, Chikha Yaklung Relsum (Tibetan: ཁྲི་ཁ་གཡག་ལུང་རལ་གསུམ།). I offer to the land deities of Ma Chi Relsum (Tibetan: རྨ་ཁྲི་རལ་གསུམ།). I offer to the land deities of Kuber Zhangsum (Tibetan: སྐུ་བེར་ཞང་གསུམ།). I offer to the land deities of Nyengong Nyenmar (Tibetan: གཉན་གོང་གཉན་དམར།). I offer to the land deities of Tebchu (Tibetan: ཐེབ་ཆུ།) day and night, including Zhama Jagö (Tibetan: བྲག་དམར་བྱ་རྒོད།). I offer to the land deities of Öde Relsum (Tibetan: འོ་དེ་རལ་གསུམ།), the land of millions of demons and spirits. I offer to the land deities of Gyalmorong (Tibetan: རྒྱལ་མོ་རོང་།), the land of extreme anger and fierceness. I offer to the land deities of Jangyul (Tibetan: འཇང་ཡུལ།), including Jangri Mugpo (Tibetan: འཇང་རི་སྨུག་པོ།), the dragon Nyan. I offer to Öde Xiang (Tibetan: འོ་དེ་ཤན།) in the eastern direction. I offer to the land deities of China, including Mount Wutai (Tibetan: རི་བོ་རྩེ་ལྔ།), the dragon Nyan. I offer to all the land deities, the dragon Nyan, who dwell in dry and wet places. I offer to the Nyan gods who dwell in the trees. I offer to the land deities who dwell on the earth. I offer to the dragon gods who dwell in the water. I offer to the Tö gods who dwell in the stones. I offer to the Tsen gods who dwell on the roads. You have great power and influence, and each of you has great strength and ability. Through incense offering and worship, may you be pleased and delighted, satisfied and content, and may you attain the precious Bodhicitta and non-dual wisdom. Through the power of incense offering and worship, may all uncleanliness, defilements, etc., leprosy defilements, stillbirth defilements, death defilements, and defilements and uncleanliness be purified. Do not bring disease to people, do not bring loss to livestock, do not bring hail, frost, and hailstorms to the fields. May we, the teachers and students and entourage, be greeted from the front and protected from behind. Accept good words and grant victory, and be harmonious helpers and supporters. May all diseases, plagues, conflicts, and disputes be pacified, and may all beings be placed in happiness. May the harm caused by the elements of earth, water, fire, and wind be pacified. Peace, Kuru, Svaha. (Tibetan: ཞི་བ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།) Thus, the second Buddha, the teacher, Padma.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ྨ་ཀཱ་རས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་དོན་དུ་མཛད་པའི་རྒྱགས་བརྔན་
ཆེན་མོ་ཕན་ཡོན་བསམ་ལས་འདས་པ་འདི་ཉིད་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་སོགས་སུ་སྦ་བར་མཛད་པ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་སྙིང་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་ནས་བརྔན་གཏོར་བཏེགས་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདིར་བྱོན་བདག་ལ་དགོངས། །ང་སློབ་དཔོན་དེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཡིན། །ཁྱོད་དམ་ལ་བཏགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཡིན། །བརྔན་གྱི་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཀྱཻ། ཤེལ་ཚིག་ཁྲི་དཀར་སྟོང་ནག་འདི། །དཀར་མོ་གཡང་མོའི་ལུག་བརྒྱ་འབུལ། །ཁྲ་བོ་ཅང་ཤེས་རྟ་བརྒྱ་འབུལ། །ཁམ་པ་འགྱིང་པའི་གཡག་བརྒྱ་འབུལ། །དཀར་གཏོར་དམར་གཏོར་ཚོགས་ནི་སྤུངས་སེ་སྤུང་། །འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་རི་ལྟར་ཟངས་སེ་ཟང་། །འབྲི་གཡག་རྣམས་ཀྱང་དུར་སྒྲ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ར་ལུག་རྣམས་ནི་འབའ་སྒྲ་དི་རི་རི། །སྙན་བྱ་རྣམས་ཀྱང་གསུང་སྙན་ཀྱུ་རུ་
རུ། །མཛོ་གཡག་རྣམས་ཀྱང་ངུར་དང་ཟངས་སེ་ཟང་། །ཅང་ཤེས་རྣམས་ཀྱང་རྨིག་བཞི་ཁྲ་ལ་ལ། །བ་གླང་རྣམས་ཀྱང་དུར་སྒྲ་དི་རི་རི། །ལྟོ་འཕྱེ་རྣམས་ཀྱང་གྱད་འགྲོས་ཡ་ལ་ལ། །བོང་དྲེལ་རྣམས་ཀྱང་མདུང་དང་ཟངས་སེ་ཟང་། །སྒོ་ཁྱི་རྣམས་ཀྱང་འཁང་ཟུག་དི་རི་རི། །ཕག་རྒོད་རྣམས་ནི་ངུར་གདང་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །འདབ་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་འཕུར་དང་ལྷགས་སེ་ལྷག །རི་དྭགས་རྣམས་ཀྱང་རྩེ་ཀྱུ་སྤྲིངས་སེ་སྤྲིང་། །གཅན་གཟན་རྣམས་ཀྱང་ངར་སྐད་ཆེམས་སེ་ཆེམ། །ཉ་སྦལ་རྣམས་ཀྱང་རྐྱལ་དང་ཕྱ་ལ་ལ། །བསང་གི་དུད་པ་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །བདུད་རྩི་ཇ་ཆང་མཚོ་ལྟར་ཀྱི་ལི་ལི། །རྩི་ཤིང་སྦ་སྨྱུག་རྣམས་ནི་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། །བལ་ཚོན་རྣམས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་ཐིབས་སེ་ཐིབ། །འཇའ་ཚོན་དར་ཚོན་རྣམས་ནི་ཁྱུག་སེ་ཁྱུག །སྟག་རས་གཟིག་རས་རྣམས་ནི་ལྷབས་སེ་ལྷབ། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་རྣམས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །སྨན་གྱི་དྲི་ཞིམ་ངད་ནི་ཆི་ལི་ལི། །
འདོད་ཡོན་ལོངས་སྤྱོད་དཀོར་ནོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེ་འདྲའི་དམ་རྫས་མང་པོ་ཡིས། །སོ་སོར་བརྔན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་བདག་ལ། །བུ་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་མཛོད། །ལྷ་སྲུང་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་གིས་དགེ་བའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐུལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ། །ལྷ་

【汉语翻译】
玛·嘎嘎为调伏桑耶寺而作的丰盛食子祭品，其利益不可思议，被埋藏在祖尔喀尔多的佛塔等地。这是从嘉赛列巴等人的伏藏心意中取出的。然后，举起食子祭品，这样说道： 吽！ 在往昔劫的最初，莲花生大师所 降伏的诸神鬼，全部到这里来，关注我。 我是莲花生大师的持明者， 你们是被降伏的诸神鬼。 享用这祭品的誓言物， 不要违背教令和誓言。 嗟！ 这十万白水晶和千黑水晶， 献上百只白母绵羊。 献上百匹花色聪慧骏马。 献上百头健壮的康巴牦牛。 白食子、红食子，堆积如山。 丰收的白面，堆积如山。 母牦牛和牦牛，发出沉重的哀嚎声。 公绵羊和母绵羊，发出咩咩的叫声。 美丽的鸟儿，发出悦耳的鸣叫声。 犏牛和牦牛，发出低沉的叫声。 聪慧的骏马，四蹄花纹各异。 公牛和母牛，发出沉重的哀嚎声。 怀孕的母牛，迈着巨大的步伐。 公驴和骡子，发出嘶鸣般的叫声。 家犬，发出呜咽的吠叫声。 野猪，发出沉重的呼噜声。 飞禽，飞翔和飘落。 野兽，发出尖锐的叫声。 猛兽，发出咆哮的怒吼声。 鱼和青蛙，游泳和跳跃。 桑烟，如云般浓密。 甘露茶酒，如海般浩瀚。 树木和竹子，摇曳生姿。 毛线，如云般浓密。 彩虹和丝绸，闪耀夺目。 虎皮和豹皮，飘扬飞舞。 黄金、白银和珍宝，色彩斑斓。 药材的香味，弥漫四溢。 欲妙受用，财物珍宝，不可思议。 以如此众多的誓言物， 通过各自供养的功德力， 愿我和施主、供养者， 子嗣、财富、受用增上。 强大的护法神， 愿你们助我成就善业， 成就心愿，满足期望， 消除障碍的邪魔， 消除不顺的违缘和障碍。 诸神

【英语翻译】
The Great Feast Offering Made by Ma Gara for the Purpose of Subduing Samye, Whose Benefits are Inconceivable, Was Hidden in Zukar Rock Stupas and Other Places. It Comes from the Treasure Mind of Gyalse Lekpa and Others. Then, Raising the Feast Torma, He Said This: HUNG! In the First of the Previous Aeon, All the Gods and Demons Bound by Oath by the Master Padmasambhava, Come Here and Pay Attention to Me. I am the Vidyadhara of That Master. You are the Gods and Demons Bound by Oath. Take This Feast's Pledge Substance, And Do Not Transgress the Command and Oath. KYE! These Hundred Thousand White Crystal Words and Thousand Black Crystals, I Offer a Hundred White Ewes. I Offer a Hundred Dappled Intelligent Horses. I Offer a Hundred Strong Khampa Yaks. White Torma, Red Torma, the Assemblies are Piled Up High. Abundant Faces, White Faces, Like Mountains, Resounding. The Dri and Yak Also Make a Heavy Moaning Sound. The Rams and Sheep Make a Bleating Sound. The Melodious Birds Also Sing Sweetly. The Dzo and Yak Also Make a Lowing and Resounding Sound. The Intelligent Horses Also Have Four Hooves of Various Colors. The Bulls and Cows Also Make a Heavy Moaning Sound. The Pregnant Cows Also Take Great Strides. The Donkeys and Mules Also Make a Bellowing and Resounding Sound. The House Dogs Also Make a Whining Barking Sound. The Wild Boars Make a Heavy Grunting Sound. The Winged Creatures Also Fly and Flutter. The Wild Animals Also Play and Frolic. The Predators Also Make a Roaring Sound. The Fish and Frogs Also Swim and Leap. The Smoke of the Incense is Thick Like Clouds. The Nectar Tea and Alcohol are Vast Like an Ocean. The Trees and Bamboo Also Sway. The Wool and Dyes are Thick Like Clouds. The Rainbows and Silks Also Flash. The Tiger Skins and Leopard Skins Also Flutter. The Gold, Silver, and Jewels Also Have Various Colors. The Fragrant Smell of the Medicines Also Spreads. Desired Qualities, Enjoyments, Wealth, and Treasures are Inconceivable. With So Many Such Pledge Substances, Through the Merit of Offering Separately, May I and the Sponsor, the Benefactor, Increase in Children, Wealth, and Enjoyment. Powerful Gods and Protectors, May You Help Me Accomplish Virtuous Deeds, Accomplish My Wishes and Fulfill My Hopes, Subdue the Obstructing Enemies and Obstacles, Eliminate Unfavorable Circumstances and Interruptions. Gods

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
བསྲུང་བརྔན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཅི་བསམ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པས་གཙང་སར་འབུལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མཛད་པ། །མངའ་བདག་ཉང་རལ་གྱིས་བྲག་སྲིན་མོའི་སྦར་རྗེ་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ལེགས་ལྡན་དགྲ་བླའི་བསང་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་སྤྲོ་བར་འདོད་པ་འདིར་བྱ། །དེ་ནས་ལམ་ལྷའི་གཏོར་མ་བདུད་རྩིས་བྲན། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་ནས། ཧཱུྃ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་
འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་གར་འགྲོ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་ཚོགས། །རྟག་པར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད།། ཀྱཻ། སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་ལམ་ལྷ་མཛོད། །འོག་གི་ཀླུ་རྣམས་ལམ་ལྷ་མཛོད། །བར་གྱི་གཉན་རྣམས་ལམ་ལྷ་མཛོད། །དམ་ཅན་སྐུ་མཆེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །དཀར་པོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུས་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ཁྲ་བོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུས་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ནག་པོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུས་ལམ་ལྷ་མཛོད། །དམ་ཅན་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཙ་ན། །མི་སྡུག་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་དང་འབུམ། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཙ་ན། །མི་དཀར་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་དང་འབུམ། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཙ་ན། །མི་དམར་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་དང་འབུམ། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །
ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་ཙ་ན། །མི་ནག་སྤྲུལ་པ་ཁྲི་དང་འབུམ། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ཀྱཻ། བསྟེན་ན་དམ་ཅན་རྒྱང་མ་རིང་། །བསྐུལ་ན་དམ་ཅན་ཕྲག་མ་དོག །རྦད་ན་དམ་ཅན་རྩལ་མ་ཞན། །བོས་ན་དམ་ཅན་སྙན་མ་སྲ། །འབོད་དོ་གཡབ་བོ་དེ་རིང་བྱོན། །སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་འདྲ། །དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །དབུ་ལ་ལྕགས་ཀྱི་རྨོག་ཞུ་གསོལ། །འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་དམར་པོ་ནི། །སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད། །གཡོན་པས་ར་ཡི་རྒྱལ་མཚན་ཕྱར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད། །ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་བཅིབས། །རོལ་དུ་ར་སྐྱེས་ཁམ་པ་ཁྲིད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲ་འབུམ་ནི་ཀླད་ན་ལྡིང་། །སྟེང་ཕྱོགས

【汉语翻译】
以守护供养的加持力，愿一切所想皆能成就。以此于净地供养。莲花生大师之事业，乃娘热尼玛沃瑟从岩石食人女魔的掌印中迎请而出。乐丹敌拉的熏香供养，可在此处进行繁简随意的仪轨。之后以甘露洒于路神的朵玛之上，以ཨ་ཀཱ་རོ（藏文，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：ākāro，汉语字面意思：阿字）三次加持后，吽！ 祈请上师本尊空行母，以及智慧护法守护众，加持于我。我等瑜伽士及眷属，无论前往四面八方何处，世间神祇龙族土地神众，恒常作为我的路神。 嗟！上方的诸神作为路神，下方的龙族作为路神，中间的念神作为路神。发誓者身众三百六十位，白色一百二十位作为路神，花色一百二十位作为路神，黑色一百二十位作为路神。发誓者化现之时，丑陋之化身千万，路神库中灯火辉煌，瑜伽士我的路神。身之化身显现时，白人化身千万，路神库中灯火辉煌，瑜伽士我的路神。语之化身显现时，红人化身千万，路神库中灯火辉煌，瑜伽士我的路神。
意之化身显现时，黑人化身千万，路神库中灯火辉煌，瑜伽士我的路神。嗟！依止则誓约者不远，祈请则誓约者不迟疑，鞭策则誓约者力量不减，呼唤则誓约者听觉不聋。呼唤招引今日降临，身色如红莲宝，红色铁光闪耀，头戴铁盔，彩虹五色光芒闪耀。右手红色铁钩，将一切众生摄为己用，左手扬起羊之胜幢，令佛法兴盛。座骑为白色狮子，伴随山羊羔，方位守护等眷属围绕。路神库中灯火辉煌，瑜伽士我的路神。铁鸟百万于头顶盘旋，上方

【英语翻译】
By the blessings of the protective offering, may all wishes be fulfilled. With this, I offer to the pure place. This is the work of Guru Padmasambhava, brought forth by Nyangrel Nyima Öser from the palm print of the Rakshasa rock. Here, one may perform the elaborate or concise version of the incense offering to Legden Drakpa, as desired. Then, sprinkle the torma of the path deity with nectar. Bless it three times with A-kā-ro (藏文, Devanagari: अकारो, Romanized Sanskrit: ākāro, Literal meaning: A syllable). Hūṃ! Guru, Yidam, Dakini, and hosts of wisdom protectors and guardians, I beseech you to bless me. Wherever we yogis and our retinues go in the four directions and eight points, may the worldly gods, nagas, and local deities always be my path deities. Kye! May the gods above be path deities, may the nagas below be path deities, may the nyen spirits in between be path deities. The three hundred and sixty oath-bound siblings, may the one hundred and twenty white ones be path deities, may the one hundred and twenty mottled ones be path deities, may the one hundred and twenty black ones be path deities. When the oath-bound ones emanate, may the million ugly emanations, the lamp stand in the path deity's treasury, be the path deities of me, the yogi. When the emanations of body appear, may the million white people emanations, the lamp stand in the path deity's treasury, be the path deities of me, the yogi. When the emanations of speech appear, may the million red people emanations, the lamp stand in the path deity's treasury, be the path deities of me, the yogi.
When the emanations of mind appear, may the million black people emanations, the lamp stand in the path deity's treasury, be the path deities of me, the yogi. Kye! If you rely on them, the oath-bound ones are not far away; if you summon them, the oath-bound ones are not hesitant; if you urge them, the oath-bound ones' strength does not diminish; if you call them, the oath-bound ones' ears are not deaf. I call and beckon, come today! Your body color is like a ruby, red iron light radiates. On your head, you wear an iron helmet, rainbow five-colored light radiates. Your right hand holds a red iron hook, gathering all beings under your power. Your left hand waves a ram banner, making the Buddha's teachings flourish. You ride a white lion, leading a mountain goat. Surrounded by retinues such as the directional guardians. The lamp stand in the path deity's treasury, be the path deities of me, the yogi. A million iron hawks hover in the sky above.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་བསྲུང་བའི་
ལམ་ལྷ་ཡིན། །ལྕེ་སྤྱང་འབུམ་ནི་གཡས་ན་རྒྱུག །གཡས་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ལམ་ལྷ་ཡིན། །ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་འབུམ་ནི་གཡོན་ན་རྒྱུག །གཡོན་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ལམ་ལྷ་ཡིན། །ཁྱུང་ཆེན་འབུམ་ནི་རྒྱབ་ན་ལྡིང་། །རྒྱབ་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ལམ་ལྷ་ཡིན། །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་འཁོར་དུ་ནི། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །མ་མོ་བདུད་མོ་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །སྲིན་མོ་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །འབར་མ་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ལང་ཀ་དུར་
ཁྲོད་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །བརྟེན་ཕུར་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། །མཛེས་པའི་གཟུགས་སྒྲ་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྐྱེ་འགྲོ་ར་སྐྱེས་རྒྱན་ཅན་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་རྟེན་དུ་འབུལ། །སྐུ་ཡི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ནི། །ཁྱེད་ཀྱི་གསུང་གི་རྟེན་དུ་འབུལ། །གསུང་གི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། །དར་ཚོན་སྣ་
ལྔའི་མཆོད་པ་དང་། །དྲི་བཟང་གསུར་གྱི་དུད་པ་འདི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་འབུལ། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ཏི་སེ་གངས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྟོད་ཀྱི་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །བཞག་ར་ལྷ་རྩེ་ལ་སོགས་པའི། །སྨད་ཀྱི་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོགས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །རྨ་ཆ

【汉语翻译】
是守护的
路神。 豺狼百万在右边奔跑。 是守护右方的路神。 铜色飞箭百万在左边奔跑。 是守护左方的路神。 大鹏百万在后方盘旋。 是守护后方的路神。 在您的旨意眷属中，
十二坚母及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 大自在天及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 玛姆魔女及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 罗刹女等及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 燃母等及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 楞伽尸
林主及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 一百零八根橛及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 四十万空行母， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 向您供奉的供品是，
美丽的色声等各种， 以及有角之生灵， 供奉为您的身之所依。 祈愿身之脉络皆得满足。 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。
芬芳的香烟， 以及血肉赤红的朵玛， 供奉为您的语之所依。 祈愿语之脉络皆得满足。 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。
血肉赤红的朵玛， 以及五彩丝绸的供品， 还有芬芳松柏的烟供， 供奉为您的意之所依。 祈愿意之脉络皆得满足。 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。
冈仁波齐雪山等的， 上方的地祗及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。
扎嘎拉孜等的， 下方的地祗及其眷属， 向路神宝库供奉灯盏。 瑜伽士我之路神宝库。 玛曲

【英语翻译】
Is the protecting
Road deity. A million jackals run on the right. Is the road deity protecting the right side. A million copper-colored arrows run on the left. Is the road deity protecting the left side. A million great garudas hover in the back. Is the road deity protecting the back side. In your retinue of command,
The twelve Tenma goddesses and their retinues, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. The great powerful one and his retinue, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. Matri demons and their retinues, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. Rakshasa women and others with their retinues, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. Barmas and others with their retinues, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. Lord of Lanka charnel ground
And his retinue, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. One hundred and eight stakes and their retinues, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. Four hundred thousand dakinis, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. The offerings presented to you are,
Beautiful forms, sounds, and various things, And ornamented creatures with horns, Offered as supports for your body. May the channels of your body be satisfied. Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me.
The smoke of fragrant incense, And the red blood-flesh torma, Offered as supports for your speech. May the channels of your speech be satisfied. Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me.
The red blood-flesh torma, And the offerings of five-colored silks, And this smoke of fragrant juniper, Offered as supports for your mind. May the channels of your mind be satisfied. Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me.
Mount Kailash snow mountain and others, The upper local deities and their retinues, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me.
Zhagara Lhatse and others, The lower local deities and their retinues, Offer lamps to the road deity treasury. Road deity treasury of the yogi me. Ma Chu

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ེན་སྤོམ་ར་ལ་སོགས་ཏེ། །བར་གྱི་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །བོང་བུ་དབུ་དཀར་ལ་སོགས་ཏེ། །འབྲི་ཀླུང་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ཁ་ཤ་སྙུག་རི་ལ་སོགས་ཏེ། །མྱུར་མགྱོགས་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་
བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །བོད་ཀྱི་སྤེན་ནེ་རི་བཀྲ་ཡང་། །མགྱོགས་པ་རླུང་ཐིག་བརྒྱན་ནས་འོང་། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ལ་སོགས་ཏེ། །རྒྱ་ནག་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ཅོག་ལ་མཚལ་རྩེ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཧོར་གྱི་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །ཡུལ་ལྷ་གཉན་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། །ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །དགེ་ལ་དཀར་ཞིང་ཆོས་ལ་གྱོགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དཀར་ཕྱོགས་རྣམས། །ལམ་ལྷ་མཛེད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །དྲི་བཟང་
གསུར་གྱི་དུད་པ་དང་། །མཛེས་པའི་གཟུགས་འགྲོས་སྣ་ཚོགས་དང་། །དཀར་དམར་རྒྱན་གྱིས་མཆོད་པ་འདི། །གཞི་བདག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ལགས་ན། །དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན། །འཕགས་སྐྱེས་པོ་ཡིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན། །སྤྱན་མི་བཟང་གིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལམ་བསྟན་ན། །རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་ལམ་སྣ་དྲོངས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་དོན་གར་མཛད་ཀྱང་། །ལམ་ལྷ་མཛོད་ལ་སྒྲོན་མེ་ཁྱོག །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལམ་ལྷ་མཛོད། །རྒྱབ་བརྟེན་སྟོང་གྲོགས་མཐུ་
སྟོབས་མཛོད། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་འགྲོ་བའི་ཚེ། །འགྲོ་དྲུག་སྒྲོལ་བའི་གྲུ་ཆེན་མཛོད། །བསྒྲལ་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་མཛོད། །བྲག་ཆེན་ངོས་ལ་ལམ་བྱུང་ན། །དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྐས་ཚུགས་ལ། །བསྒྲལ་ནས་བར་ཆད་མེད་པར་མ

【汉语翻译】
延彭拉等等，中间的地主及其眷属，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。白头驴等等，仲曲的地主及其眷属，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。喀夏纽日等等，与迅速者眷属一起，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。西藏的白尼日扎也是，装饰着快速的风点而来，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。五台山等等，汉地的地主及其眷属，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。觉拉擦则等等，蒙古的地主及其眷属，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。域拉年波等等，此地的地主及其眷属，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。善良且洁白，于佛法迅速，守护佛陀教法的白方，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。妙香和焚香的烟雾，以及美丽的各种形状，用白色和红色的装饰供养，献给地主及其眷属。以虔诚的方式供养，祈请以喜悦的方式享用。为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。瑜伽士我们及其眷属，如果向东方指示道路，愿持国天王引导道路，如果向南方指示道路，愿增长天王引导道路，如果向西方指示道路，愿广目天王引导道路，如果向北方指示道路，愿多闻天王引导道路。瑜伽士我们及其眷属，无论在何处行持四种事业，为道路神库供奉灯盏，瑜伽士我的道路神库。作为后盾，作为帮助，作为力量的来源。如果要去水中，请作为度脱六道众生的大船，度脱后请毫无阻碍。如果在大石壁上出现道路，请竖起如意树的阶梯，度脱后请毫无阻

【英语翻译】
Yenpom Ra and so on, the intermediate landowners and their retinues, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. White-headed donkey and so on, the landowners of Drilung and their retinues, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. Khasha Nyukri and so on, together with the retinue of the swift ones, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. Even the Tibetan Penne Rizha, adorned with swift wind dots, comes, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. Mount Wutai and so on, the landowners of Han and their retinues, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. Juela Tser and so on, the landowners of the Mongols and their retinues, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. Yulha Nyenpo and so on, the landowners of this place and their retinues, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. Those who are virtuous and white, and swift in Dharma, the white side that protects the Buddha's teachings, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. The smoke of fragrant incense, and the beautiful various forms, this offering adorned with white and red, is offered to the landowners and their retinues. Since it is offered with faith, please accept it with joy. Offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. Yogis, we and our retinues, if we point the way to the east, may Dhritarashtra guide the way, if we point the way to the south, may Virudhaka guide the way, if we point the way to the west, may Virupaksha guide the way, if we point the way to the north, may Vaishravana guide the way. Yogis, we and our retinues, wherever we perform the four actions, offer lamps to the path deity treasury, the path deity treasury of the yogi. As a support, as a help, as a source of power. If you are going into the water, please be the great boat that liberates the six realms of beings, liberate them and make them without obstacles. If a path appears on a large stone wall, please erect a ladder of the wish-fulfilling tree, liberate them and make them without

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཛོད། །ཅི་བསམ་དོན་ཆེན་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའང་བཛྲ་ཤྭ་རས་ཙྭ་རི་ཏྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྲིས་པའོ།། །།དེ་ནས་སླར་ཡང་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཕུལ་ནས། ཕྲིན་ལས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་བསང་གཞུང་དངོས་གྲུབ་སྤྲིན་ཕུང་གི་མཇུག་ནས་འབྱུང་བ་ནི།། ཀྱཻ། གཞན་ཡང་བསང་དང་མཆོད་འོས་པ། །སོ་སོའི་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པའི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཉན་རང་ཚོགས། །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཚིག་ཅན། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གཉན་པོའི་ཚོགས། །ཆེ་དགུ་གཉན་དགུ་ཐམས་ཅད་དང་། །མཆོག་དམན་བར་མའི་མགྲོན་གྱི་ཚོགས། །ཡུལ་ལྷ་ནོར་ལྷ་རིགས་དྲུག་མགྲོན། །ལན་ཆགས་གློ་བུར་ལྷགས་པའི་མགྲོན། །བསང་དང་མཆོད་
བརྔན་བྱེད་འོས་པའི། །བསང་མགྲོན་ཚོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསང་།། ཀྱཻ། བསང་དང་མཆོད་པ་འདི་ཕུལ་བས། །དཀོན་མཆོག་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་ཞི། །བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་སྐྱོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་ཆོད་ལ། །མི་དང་མི་མིན་གནོད་པ་སོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །སྣང་སྲིད་གཞི་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམ་ཚིགས་ཉམས་ཆག་སོར་ཅུད་ཅིང་། །མི་གཙང་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་སོལ། །ཕོག་ཐུག་ཉེས་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །དུད་པ་གནམ་དུ་སོང་བ་ཡིས། །ལྷ་ཡི་རྨུགས་པ་ཐམས་ཅད་སོལ། །མེ་སྟག་བར་སྣང་འཕྲོས་པ་ཡིས། །གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་སོལ། །མེ་ལྕེ་ས་ལ་
འཁྱིལ་བ་ཡིས། །བྱིང་འཐིབས་རྨུགས་པ་ཐམས་ཅད་སོལ། །འབགས་བཙོག་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་སོལ། །ཐབ་དང་གཞོབ་ཀྱིས་ཕོག་པ་སོལ། །དམེ་གྲིབ་ཡུག་གྲིབ་དམ་གྲིབ་སོལ། །བྱད་གཏད་ངན་སྔགས་གནོད་པ་སོལ། །ལྷ་དང་མི་རུ་བྱེ་བ་སོལ། །འགོང་པོ་གྲིབ་གནོན་གྲིབ་གདོན་སོལ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཆགས་ཉམས་ཀྱིས། །དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་གྲིབ་ཀུན་སོལ། །བསང་གིས་མི་བསང་གང་ཡང་མེད། །ཁྲུས་ཀྱིས་མི་དག་གང་ཡང་མེད། །བསང་ངོ་དག་གོ་ལྷ་ཡི་ཡུལ། །བདེའོ་སྐྱིད་དོ་མི་ཡི་ཡུལ། །དར་རོ་རྒྱས་སོ་སངས་རྒྱས་བསྟན། །མཆོག་དམན་མགྲོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །པདྨ་ཆུ་ཡིས་བྲན་པ་ལྟར། །ཀུན་ཏུ་མཉེས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །གནས་སྐབས་གནས་དང་ལམ་བགྲོད་ཅིང་། །ཚོང་དམག་དགྲ་ཇག་དོན་གཉེར་དང་། །གཞི་བྱེས

【汉语翻译】
ཛོད། །所思如意成大愿。此乃金刚自在于匝日扎智识轮中所书。之后复献朵玛黄金饮，事业如意祈愿文，出自熏香文实成就云聚之末。嗟！复有熏香与供养，未从各自名号出，上师本尊空行母，佛陀菩萨声缘众，护法守誓句誓者，境神地祇恶曜众，大小恶曜悉皆及，胜劣中等宾客众，境神财神六道宾，宿债突发降临宾，宜作熏香与供养，熏香宾客众皆熏。嗟！以此熏香与供养，祈愿供养三宝令欢喜，赐予灌顶加持诸成就，祈请成熟解脱。祈愿本尊坛城令欢喜，赐予胜共诸成就，息灭违缘障碍，祈请如意成办所愿。祈愿护法誓言得圆满，诛灭一切怨敌魔障，消除人与非人损害，祈请成办四种事业。祈愿轮涅地祇誓言圆满，恢复誓言衰损，消除不净垢染所触，祈请净治触犯罪过。烟雾升腾空中时，消除诸天一切晦暗，火星四射虚空时，消除垢染所触一切，火焰回旋地上时，消除沉没昏暗一切，消除染污垢染所触，消除灶与余烬所触，消除凶煞秽气、丧事秽气、誓言秽气，消除诅咒恶咒损害，消除神与人为之灾，消除鬼祟压胜鬼魔，根本枝节衰损故，消除誓言衰败诸垢染，无有熏香不能熏，无有沐浴不能净，熏香清净乃天界，安乐幸福乃人间，兴盛增长乃佛陀教，胜劣宾客众一切，如莲花以水沾湿般，一切悦意之身语意，以大乐而满足。暂时安住与道路行，商贸战争仇敌盗贼求事及，家园流亡

【英语翻译】
May all wishes and great purposes be accomplished! This was written by Vajrashvara in the Chakra of Tsarita Yeshe. Then, again offering the Torma golden drink, the prayer for fulfilling wishes and purposes, which comes from the end of the incense text, the Cloud of Actual Accomplishments: Kye! Furthermore, those worthy of incense and offering, those not emerging from their individual names, the Guru, Yidam, Dakini, Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, Pratyekabuddhas, Dharma Protectors, oath-bound guardians, local deities, earth lords, powerful spirits, all the great and powerful ones, and the hosts of guests, high, low, and intermediate, local deities, wealth deities, guests of the six realms, guests who have come due to karmic debts and sudden occurrences, those worthy of incense and offering, all the hosts of incense guests, all are incensed. Kye! By offering this incense and offering, may the Three Jewels be pleased by the offering, grant empowerment, blessings, and actual accomplishments, and may they cause maturation and liberation. May the Yidam deity assembly be pleased, grant supreme and common actual accomplishments, pacify unfavorable conditions and obstacles, and may they accomplish the desired purpose as wished. May the Dharma Protectors fulfill their heart commitments, completely destroy all enemies and obstructors, eliminate harm from humans and non-humans, and may they accomplish the four types of activities. May the lords of existence and the ground fulfill their heart commitments, restore any breaches in vows, eliminate defilement caused by impurity, and may they purify the faults of contact and transgression. As the smoke rises to the sky, may it eliminate all the obscurations of the gods. As the sparks scatter in the sky, may it eliminate all defilement caused by impurity. As the flames swirl on the ground, may it eliminate all sinking and obscuring darkness. May it eliminate defilement caused by contamination and impurity, eliminate defilement caused by the hearth and embers, eliminate inauspiciousness, funerary defilement, and oath defilement, eliminate harm from curses and evil spells, eliminate the separation of gods and humans, eliminate the harm of ghosts, oppressors, and evil spirits, due to the decay of roots and branches, may it eliminate all defilement from broken vows. There is nothing that incense cannot purify, there is nothing that bathing cannot cleanse. Incense is pure, it is the realm of the gods. Happiness and joy are the realm of humans. Flourishing and growth are the teachings of the Buddha. All the guests, high and low, just as lotuses are sprinkled with water, may their body, speech, and mind be completely pleased, and may they be satisfied with great bliss. Temporarily abiding and traveling on the path, trade, war, enemies, robbers, seeking purpose, and home and exile.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གང་བརྩམ་པ། །བདག་རྒྱལ་གེགས་མེད་འགྲུབ་གྱུར་
ཅིག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །མི་ལ་ན་ཚ་མ་བཏང་ཞིག །ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་བཏང་ཞིག །ཞིང་ལ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མ་བཏང་ཞིག །འབྲུ་དང་ནོར་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་། །བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས། །གནས་པོ་གྱིས་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས། །ཡོན་བདག་གྱིས་ལ་འཚོ་བ་སྦྱོར། །འགྲོ་བ་མི་ཡི་བསམ་པ་སྒྱུར། །གཡང་ཅན་ནོར་དང་བཅུད་ཅན་ཟས། །བང་མཛོད་འབྲུ་ནོར་ཇ་དར་གོས། །ཐམས་ཅད་བདག་གི་དབང་དུ་སྡུས། །འཁོར་སྲུང་རྐྱེན་ཟློག་བར་ཆད་སོལ། །ཚེ་སྲིང་དཔལ་སྐྱེད་འབྱོར་པ་སྤེལ། །སྙན་དང་གྲགས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོགས། །རྟག་ཏུ་འགོ་ཞིང་སྲུང་སྐྱོབ་མཛོད། །དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཐལ་བར་རློག །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྟག་རྒྱལ་ཞིང་། །མཐུ་ནུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད། །བྱེས་ལ་འགྲོ་ན་བྱེས་དཔོན་མཛོད། །དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན་འཇིགས་པ་སྐྱོབ། །ལ་ཆུ་འཕྲང་
གསུམ་དག་ལས་སྒྲོལ། །མགྲོན་ལམ་བདེ་ཞིང་འཇིགས་པ་མེད། །ལམ་འཕྲང་བདེ་བར་བགྲོད་པ་དང་། །རྙེད་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་གྱུར་ནས། །གཞི་བྱེས་ཀུན་ཏུ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལེགས་ཁ་རྒྱལ་ཁ་བསྟོད་པ་དང་། །ས་ཕྱོགས་གར་འགྲོ་གར་སྡོད་ཀྱང་། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །དགེ་ཞིང་ཞི་བའི་ལས་མཛོད་ལ། །དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་སྤྱོད་པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས། །དེ་ལྟར་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི། །སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི་བྱས་མཐུས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འགྲུབ་པ་དང་། །ཀུན་ཀྱང་མངོན་འཚང་རྒྱ་བར་ཤོག །ཅེས་མི་བསྐྱོད་ཞབས་ཀྱི་མཛད་པ་ལས་མ་གཡོས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་འདོད་གསོལ་སོགས་འདུས་ཆེ་བར་བྱས་ཏེ་བཛྲ་ཤྭ་རས་རྣམ་ཐོས་རི་བོའི་ཡང་དབེན་དུ་བྲིས་པའོ།། །།དེ་ནས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཕྱེ་མར་ཐོགས་ཤིང་། བསང་ཁང་ལ་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འདི་སྐད་དོ།། ཀྱཻ། རྒྱ་གར་བྱ་རྒོད་སྤུངས་རི་ནས། །
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་དར་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ཤོག །བཀའ་རྒྱུད་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པར་ཤོག །ཡི་དམ་ལྷ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་

【汉语翻译】
无论做什么事情，愿我获胜，毫无阻碍地成就！我们师徒眷属等，不要降临疾病于人身！不要降临牲畜的灾祸！不要降临田地的冰雹霜冻和干旱！愿谷物和财富增长，愿心愿实现，愿希望满足！为居住者创造顺缘，为施主提供生计！转变众生的心念！拥有财富的珍宝，充满营养的食物，仓库里的谷物、财富、茶叶、丝绸和衣物，全部都聚集在我的掌控之中！驱除眷属的守护、违缘和障碍，延长寿命，增加光彩，增进财富！愿美名和声誉传遍四面八方！请您们时时引导、守护和救护！愿所有恶毒的敌人和魔障，顷刻之间化为灰烬！愿我永远战胜不利的一方，愿力量和能力圆满具足！如果去往异地，愿成为异地的首领！从敌人、强盗、盗贼的恐惧中解救！从山、水和险境中解脱！愿旅途平安，没有恐惧！愿道路畅通无阻，获得巨大的利益，愿在故乡和异地都能成办事业！赞美吉祥、胜利和赞颂，无论去往何方，无论居住何处，都充满吉祥、幸福和圆满，愿二利任运成就！所有神灵和护法，请行持善良寂静的事业，修持珍贵的正法，一切都如佛陀的教诲般实行！如此以行持广大的法布施和财布施之力，愿四种事业得以成就，愿一切都能迅速圆满！这是不动足尊的事业，没有偏离，稍作补充，包含了祈愿等，由金刚自在于南堆寺寂静处所书写。之后，挥舞箭幡，手持糌粑，右绕煨桑炉，如此说道： 奇！从印度鹫峰山， 佛法兴盛的祥运， 呼耶，迎请福运和祥运！ 愿佛法兴盛广大！ 噶举上师的加持， 呼耶，迎请福运和祥运！ 愿实修传承的命脉稳固！ 本尊的成就， 呼耶，迎请福运和祥运！ 愿获得共同和殊胜的成就！ 佛母和空行的缘起， 呼耶，迎请

【英语翻译】
Whatever actions are undertaken, may I be victorious and accomplish them without hindrance! May no diseases befall us, the teachers, disciples, and retinue! May no calamities befall the livestock! May no frost, hail, or drought befall the fields! May grains and wealth increase, may aspirations be fulfilled, and may hopes be satisfied! Create favorable conditions for the residents, and provide sustenance for the patrons! Transform the minds of sentient beings! Possessing wealth and treasures, nutritious food, granaries filled with grains, wealth, tea, silk, and clothing, may all be gathered under my control! Dispel the protection of the retinue, adverse conditions, and obstacles, prolong life, increase splendor, and enhance wealth! May fame and reputation spread in all directions! Please always guide, protect, and safeguard! May all malicious enemies and obstructing forces be reduced to ashes in an instant! May I always triumph over the unfavorable side, and may power and ability be perfectly complete! If going to a foreign land, may I be the leader of that land! Protect from the fear of enemies, robbers, thieves! Liberate from mountains, waters, and dangerous places! May the journey be peaceful and without fear! May the path be traversed safely, and having obtained great gains, may activities be accomplished in both homeland and foreign lands! Praising auspiciousness, victory, and praise, wherever one goes, wherever one resides, may there be auspiciousness, happiness, and perfection, may the two benefits be spontaneously accomplished! All deities and protectors, please perform virtuous and peaceful actions, practice the precious Dharma, and may everything be carried out according to the Buddha's teachings! Thus, through the power of performing vast Dharma and material offerings, may the four activities be accomplished, and may everything be quickly fulfilled! This is the activity of the Immovable Foot, not deviating, slightly supplemented, including prayers and so on, written by Vajrashvara in the secluded place of Namtö Mountain. Then, waving the arrow banner, holding tsampa, circumambulating the incense burner clockwise, say this: Kye! From the Indian Vulture Peak Mountain, The auspicious fortune of the flourishing Dharma, Khuye, invite fortune and auspiciousness! May the Buddha's teachings flourish and spread! The blessings of the Kagyu lamas, Khuye, invite fortune and auspiciousness! May the life force of the practice lineage teachings be stable! The accomplishments of the yidam deities, Khuye, invite fortune and auspiciousness! May common and supreme accomplishments be attained! The connection of the mothers and dakinis, Khuye, invite

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
གཡང་དུ་ལེན། །རྟེན་འབྲེལ་ཕྱོགས་མེད་འཆར་བར་ཤོག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་མཐུ་རྩལ་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ནག་པོ་རྒྱ་ཡི་འཕེན་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མི་ཁྲི་རྟ་འབུམ་འཕེལ་བར་ཤོག །ཨུ་ཝ་ཧོར་གྱི་རྩལ་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མཐུ་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །སྤུ་རྒྱལ་བོད་ཀྱི་ཚེ་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ཚེ་དཔལ་རི་རབ་བཞིན་དུ་བརྟན་པར་
ཤོག །ཛམ་བྷ་ལ་ནི་གཏེར་གྱི་བདག །ཁུ་ཡེ་ཕྱ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མི་ཟད་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་ལྡན་པར་ཤོག །རྣམ་ཐོས་སྲས་ནི་ནོར་གྱི་བདག །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པར་ཤོག །ཀུ་བེ་ར་ནི་རྟ་ཡི་བདག །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །འདོ་བ་རྟ་རྣམ་འཕེལ་བར་ཤོག །གང་བ་བཟང་པོ་ལུག་གི་བདག །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །དཀར་མོའི་ལུག་རྣམས་འཕེལ་བར་ཤོག །ནོར་རྒྱུན་མ་ནི་ནོར་གྱི་བདག །ཁུ་ཡི་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ཟལ་དཀར་འབྲི་རྣམས་འཕེལ་བར་ཤོག །ཞིང་ལྷ་ཚང་པ་ནས་ཀྱི་བདག །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །འབྲུ་དང་ནས་རྣམས་འཕེལ་བར་ཤོག །ཀྱཻ། ཕྱུག་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱུག་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །འཕེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཕེན་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མངའ་རིས་དར་ཞིང་རྒྱས་
པར་ཤོག །ཀྱཻ། མི་ཕོ་དཔའ་བའི་དགྲ་བླ་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་ཤོག །གོ་ཁྲབ་བཙན་པོའི་བཙན་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན་ཐོབ་པར་ཤོག །བུ་རྟ་མགྱོགས་པའི་མགྱོགས་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་ཤོག །ཀྱཻ། མཐོན་པོ་དགུང་གི་ཕ་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །བསོད་ནམས་རི་བོ་བཞིན་དུ་བརྟན་པ་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་ཉི་ཟླ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་དང་། །སྙན་པ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཁྱབ་པ་དང་། །འཁོར་མང་སྐར་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཀྲ་བར་ཤོག །མི་རྒྱུ་གསེར་བས་བཟང་བར་ཤོག །མི་འབྲུ་ནས་བས་འཕེལ་བར་ཤོག །མི་སྲོག་བྲག་བས་སྲ་བར་ཤོག །མི་རྒྱུད་ཆུ་ལས་རིང་བར་ཤོག །ཆོས་བརྒྱུད་ས་གཞི་ལྟ་བུར་བརྟན་པར་ཤོག །དོག་མོ་ས་ཡི་དམའ་གཡང་དེ། །ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་
དང་གཡང་དུ་ལེན། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ལྕག་

【汉语翻译】
招来祥运！愿吉祥缘起无偏显现！护法神的力量，呼耶！招来祥运！愿护教事业成就！黑色的汉地增益祥运，呼耶！招来祥运！愿人增万千，马增亿万！乌瓦蒙古的力量祥运，呼耶！招来祥运！愿具威力力量！吐蕃王朝的寿命祥运，呼耶！招来祥运！愿寿命福德如须弥山般稳固！
 藏巴拉是财宝之主，呼耶！招来祥运！愿具无尽珍宝！多闻天子是财富之主，呼耶！招来祥运！愿获得如意宝珠！鸠比罗是马之主，呼耶！招来祥运！愿骏马良驹增长！善贤是绵羊之主，呼耶！招来祥运！愿白色绵羊增长！财续母是财富之主，呼耶！招来祥运！愿白色牦牛增长！田神仓巴是青稞之主，呼耶！招来祥运！愿谷物青稞增长！唉！富人们的财富祥运，呼耶！招来祥运！愿人天财富圆满！增益者们的增益祥运，呼耶！招来祥运！愿边地兴盛广大！
 唉！勇士的战神，呼耶！招来祥运！愿战胜不顺之方！坚固盔甲的坚固祥运，呼耶！招来祥运！愿获得金刚大堡垒！骏马的速度祥运，呼耶！招来祥运！愿具神通力量！唉！高耸天上的父亲祥运，呼耶！招来祥运！愿我等瑜伽士眷属等，福德如山般稳固，传承如日月般明亮，名声如天空般遍布，眷属如繁星般闪耀！人的品质胜过黄金，人的收成胜过青稞，人的生命胜过岩石般坚硬，人的血脉胜过流水般长远，教法传承如大地般稳固！低洼之地的低祥运，呼耶！招来祥运！愿我等师徒眷属等，

【英语翻译】
Bring in good fortune! May auspicious dependent origination appear without bias! The power of the Dharma-protecting guardians, Khu ye! Bring in good fortune! May the activities of protecting the teachings be accomplished! The increasing good fortune of the black Han people, Khu ye! Bring in good fortune! May people increase by the thousands, and horses by the millions! The powerful good fortune of the Uwa Mongols, Khu ye! Bring in good fortune! May they possess power and strength! The longevity good fortune of the Tubo dynasty, Khu ye! Bring in good fortune! May longevity and glory be as stable as Mount Sumeru!
 Jambhala is the lord of treasures, Khu ye! Bring in good fortune! May they possess inexhaustible precious treasures! Vaishravana is the lord of wealth, Khu ye! Bring in good fortune! May they find wish-fulfilling jewels! Kubera is the lord of horses, Khu ye! Bring in good fortune! May riding horses increase! Gangwa Zangpo is the lord of sheep, Khu ye! Bring in good fortune! May white sheep increase! Vasudhara is the lord of wealth, Khu ye! Bring in good fortune! May white yaks increase! Field deity Tsangpa is the lord of barley, Khu ye! Bring in good fortune! May grains and barley increase! Alas! The wealth good fortune of the wealthy, Khu ye! Bring in good fortune! May the wealth of gods and humans be complete! The increasing good fortune of the increasers, Khu ye! Bring in good fortune! May the borderlands flourish and expand!
 Alas! The war god of brave men, Khu ye! Bring in good fortune! May they triumph over unfavorable sides! The strong good fortune of strong armor, Khu ye! Bring in good fortune! May they obtain a great vajra fortress! The speed good fortune of swift horses, Khu ye! Bring in good fortune! May they possess miraculous power! Alas! The father good fortune of the high heavens, Khu ye! Bring in good fortune! May we yogis and our retinues, have merit as stable as a mountain, lineage as clear as the sun and moon, reputation as pervasive as the sky, and retinues as radiant as stars! May the quality of people be better than gold, the harvest of people be greater than barley, the life of people be harder than rock, the lineage of people be longer than water, and the Dharma lineage be as stable as the earth! The low good fortune of the lowlands, Khu ye! Bring in good fortune! May we teachers, students, and retinues,

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཡུ་གང་བས་རིང་བར་ཤོག །རྨོག་ཕོར་གང་བས་མཐོ་བར་ཤོག །ཀྱཻ། ཕྱྭ་བསྐོར་དེ་ནི་ཀྱི་ལི་ལི། །ཕྱྭ་ཆ་གཡང་ཆ་སྒར་ར། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འཛམ་གླིང་རྒྱན་དུ་ཤོག །ཅེས་རྨ་སེ་རྟོགས་ལྡན་གྱིས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱེ་མར་དྲངས་ཤིང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་བརྟན་གསོལ་འདེབས་ལ་སོགས་པའི་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །རྗེས་ཆོག་བྱ་བ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོལ་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས་ ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མ་འབྱོར་པ་སོགས་དང་། ཡིག་བརྒྱས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། བསང་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རྟེན་ཡོད་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་ན། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། བཛྲ་མཱུཿས་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། གང་ལྟར་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་གང་ལྷག་པ། །སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། དཀོན་མཆོག་
རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱི་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གདབ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཐོག་དྲངས་ཤིས་པའི་ཚིག་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་བྱ། རྗེ་བཅུ་པས་དྲུང་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་བའི་བྱང་སེམས་སྨོན་ལམ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་རྒྱུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟོད་ཅིང་བསྔགས་པ་
ཡི། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ན། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་སྐྱེ་དགུ་བདེ་ལེགས་ཤོག །འབྱུང་པོ་གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་དང་། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་མིའམ་ཅི། །གཡོག་འཁོར་ཡི་དྭགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ན། །སྐྱེ་རྒུ་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས་ལྡན་ཤོག །རྟ་ཕྱུགས་ར་ལུག་མི་ཡིས་བདག་བཟུང་བ། །

【汉语翻译】
愿旗帜比杆子更长！愿帽子比碗更高！ 唉！转运轮是奇利利。 增福增益聚集于此。 愿吉祥光芒照耀，成为世界的庄严！ 这是热赛·多丹所作。 然后供奉炒面，并祈愿吉祥，如祈祷文《上师住世祈请》。 后行仪轨如下： 加持所有供品，念诵：嗡 嘉纳 萨瓦 达塔嘎达 阿尔冈 扎地扎 梭哈。
同样，用鲜花等供养，直到音声。 用值得赞颂等来赞颂。 祈求宽恕未备之物等，以及百字明咒的过失。 如果有本尊迎请的智慧尊，则通过我和众生等来祈请坚住，如果没有本尊，则念诵：嗡，您的有情等，并念诵 瓦吉ra 姆，智慧尊返回。 无论如何，用 嗡 阿 吽 将誓言尊融入自己的心间。 供养布施之处剩余的，通过“等”遣返世间神祇返回各自的处所。 念诵 供养三宝 等，并祈愿。 吉祥祈愿文如下： 伟大中的至高无上，导师中的至高无上，无与伦比。 祈愿法王尼玛嘉瓦的加持力， 息灭魔和障碍，以及有害的敌人， 愿恒常吉祥，日夜安乐。 法性真谛，正法至高无上。 祈愿正法甘露真谛的加持力， 息灭烦恼痛苦，以及折磨的敌人， 愿恒常吉祥，日夜安乐。 僧众功德，珍宝光芒闪耀。 祈愿佛子利他之行真谛的加持力， 远离过失，善行圆满增长。 愿恒常吉祥，日夜安乐。 以三宝的吉祥开始，根据情况说吉祥语。 第十世（饶迥，公元不确定）赐予仲·衮噶南嘉的菩提心愿文： 菩提心是恒常安乐之源。 诸佛赞叹称扬。 当寂静之法的声音响起时， 愿以此真谛，众生安乐吉祥。 任何夜晚游荡的众生， 天、龙、夜叉、罗刹、非人。 仆从、饿鬼，所有这些， 当寂静之法的声音响起时， 愿对众生怀有慈爱之心。 马、牛、羊、人所拥有的。

【英语翻译】
May the flag be longer than the pole! May the hat be higher than the bowl! Alas! The wheel of fortune is Kyili Li. May prosperity and auspiciousness gather here. May auspicious splendor shine and become the ornament of the world! This was composed by Remase Tokden. Then, roasted barley flour is offered, and prayers for auspiciousness are made, such as the prayer for the long life of the glorious Lama. The subsequent ritual is as follows: Bless all the offerings, reciting: Om Jnana Sarva Tathagata Argham Pratitsa Svaha.
Similarly, offer with flowers, etc., up to sound. Praise with worthy of praise, etc. Ask for forgiveness for omissions, etc., and for faults in the Hundred Syllable Mantra. If there are wisdom deities invited as guests for the burnt offering, then request them to remain through myself and beings, etc., and if there are no deities, then recite: Om, Your sentient beings, etc., and recite Vajra Mu, the wisdom deities depart. In any case, with Om Ah Hum, gather the commitment beings into one's own heart. Whatever remains in this place of offering and generosity, through "etc.," send the worldly deities back to their respective places. Recite the dedication and prayers of Offering to the Three Jewels, etc. The auspicious words are as follows: The greatest of the great, the supreme of teachers, unsurpassed. By the blessings of Dharma Lord Nyima Gyalwa, May demons and obstacles, and harmful enemies be pacified, May there always be auspiciousness, day and night. The truth of Dharma nature, the supreme Dharma, unsurpassed. By the blessings of the truth of the nectar of the sacred Dharma, May afflictions, suffering, and tormenting enemies be pacified, May there always be auspiciousness, day and night. The qualities of the Sangha, the jewel of splendor shining. By the blessings of the truth of the Bodhisattva's beneficial actions, May faults be removed, and virtuous gatherings increase completely. May there always be auspiciousness, day and night. Beginning with the auspiciousness of the Three Jewels, say auspicious words as appropriate for virtue and goodness. The Bodhicitta prayer given by the Tenth Je (Rabyung, year uncertain) to Drung Kunga Namgyal: The mind of enlightenment is always the source of happiness. Praised and extolled by all the Buddhas. When the sound of the peaceful Dharma is heard, May all beings be happy and auspicious by that truth. Whatever beings wander at night, Gods, Nagas, Yakshas, Rakshasas, non-humans. Servants, pretas, all of these, When the sound of the peaceful Dharma is heard, May they have loving minds towards beings. Horses, cattle, sheep, possessed by humans.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
རི་དྭགས་ཕྲ་མོ་རི་ལ་གནས་པ་རྣམས། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་གྲགས་པ་ན། །གཅན་གཟན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་སྐྱེ་དགུའི་བསོད་ནམས་ཞིང་། །ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་འདི་སྒྲོགས་པ་ན། །སྐུ་ལ་སྙུན་མེད་ཆོས་ཟབ་གནས་ལུགས་མཐོང་། །སྤྱན་རས་གཟིགས་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་དང་། གཞན་ཡང་བདེན་གྲུབ་མ་སོགས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་སྨོན་ཤིས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །མགྲོན་བཞི་མཉེས་མཆོད་བདུད་རྩི་བསང་། །ཆོས་ལུགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་
གྲགས། །ཕུལ་བྱུང་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི །ཕྱག་སྲོལ་རྨ་མེད་འདི་རྨད་བྱུང་། །དེ་ལས་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་སྤྲིན། །ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་གྲིབ་བསིལ་གྱིས། །ཉེས་པའི་ཚ་གདུང་ཀུན་བཅིལ་ཏེ། །ཕན་བདེའི་ལང་ཚོམ་གསལ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་དཔལ་ལྡན་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བཀའ་རྒྱུད་གྱི་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་བར་སྐབས་སུ་ཕྲི་བསྣན་སྣ་ཚོགས་ཞིག་བགྱིས་འདུག་ནའང་། །འདིར་སྒར་བསང་ཆེན་མོའི་གཞུང་ཉིད་རྐང་ཐུབ་དུ་བཀོད་ཅིང་། །འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པའི་མངའ་གསོལ་གོ་རིམ་འགྲིགས་ཆགས་དང་། ལྷ་མགྲོན་གྱི་སྐོར་སོགས་སབ་ཁ་རྣམས་ཡུལ་དུས་དང་བསྟུན་པའི་སྐབས་ཐོབ་འབྱིན་འཇུག་བདེ་བའི་སླད་གུང་དུ་ཕྱེས་ཏེ། །རབ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པའི་བྱེ་བྲག་དོན་གྲུབ་ཅེས་པ་ས་མོ་ལུག་གི་ལོའི་མགོ་ཟླར། ༧སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་བཅོ་ལྔ་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་རླངས་ཀྱི་བནྡེ་མཁའ་ཁྱབ་རང་བྱུང་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚུར་མདོ་བོ་ལུང་གི་དབེན་གནས་པདྨ་ཁྱུང་རྫོང་དང་འདབ་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་མོ་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ཏུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་བགྱིས་པ་ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༈ སྭ་སྟི། རྒྱལ་བ་སྟོང་ལས་པད་དཀར་ལྟར་བསྔགས་པའི། །ཐུབ་བསྟན་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་རི་དབང་བཞིན། །གྲགས་པ་དོན་ལྡན་ཀརྨའི་བཀའ་རྒྱུད་
ཀྱི། །ཕྱག་སྲོལ་ལས་འོང་སྣང་སྲིད་ཞི་བདེའི་བསང་། །ཀུན་ལ་ཕན་བདེ་སྦྱིན་པའི་ཡིད་བཞིན་ནོར། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབས་གཞུང་། །འཁོར་ལྔ་རྗེས་འབྲངས་བཅས་པའི་མངའ་གསོལ་དང་། །ལྷ་མགྲོན་མཆོད་ཕྲེང་ལེགས་ལྡན་དགྲ་བླའི་བསང་། །བསང་མཁར་བསྟོད་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡན་ལག་དང་། །བཅས་བཤམས་ཟིན་ཐོ་དང་བཅས་ལེའུ་ཚན། །ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གྲངས་ལྡན་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །དཔལ་ལྡན་ཟུར་རིའི་དྲུང་པའི་ཁྲི་འཛིན

【汉语翻译】
栖息在山上的小鹿们，当寂静之法的声音响起时，愿它们从一切猛兽的恐惧中解脱！殊胜僧团是众生的福田，当宣说这寂静之法的声音时，愿他们身无疾病，得见甚深之法和实相，如观世音菩萨般成办众生之事！如是等等，以及其他为了教法兴盛的普遍和特殊的祈愿和吉祥，应以各种适当的方式来修饰结尾。令四宾客欢喜的供养，甘露烟供，其教法在世间广为流传。噶玛冈仓的殊胜传统，这无瑕的传承真是奇妙。从中获得的功德之云，以遍布法界的清凉，平息一切罪恶的热恼，愿利益和安乐的青春得以显现！这段话也说明了，虽然在尊胜三世知的一切传承的实践中，曾出现过各种增减的情况。但在此，大烟供的仪轨被完整地保留了下来。为了方便起见，将五部众及其眷属的加持顺序，以及神灵宾客等内容，根据地点和时间的不同，进行了适当的调整和删减。第十五饶迥(藏历)的土羊年年初，持有第十五世噶玛巴名号的仁浪之班智达，虚空自生恒常金刚，在与楚布多波隆的寂静处莲花琼宗相邻的大修行院伦珠颇章撰写，书写者为蒋白楚臣。愿一切吉祥！愿一切众生吉祥！如同千百莲花中被赞颂的白莲花一般，在释迦教法的海洋中央，如山王般屹立，名副其实的噶玛噶举传承，由此传承而来的寂静烟供，是赐予一切众生利益和安乐的如意宝，是权力的国王，是降下成就之雨的仪轨。五部众及其眷属的加持，以及神灵宾客的供养，圆满具足的战神烟供，烟供处赞颂等所需之支分，以及备办清单等章节，具备六度之数的印刷术，尊胜祖日寺的法座持有者。

【英语翻译】
May the little deer dwelling in the mountains, when the sound of the peaceful Dharma is heard, be liberated from all fear of predators! The supreme Sangha is the field of merit for all beings, when this sound of the peaceful Dharma is proclaimed, may they be free from illness, see the profound Dharma and the true nature, and accomplish the benefit of beings like Avalokiteśvara! Thus, and also other general and specific aspirations and auspiciousness for the flourishing of the teachings, should be adorned at the end in various appropriate ways. The offering that pleases the four guests, the nectar smoke offering, its doctrine is widely spread in the world. The excellent tradition of Karma Kamtsang, this flawless tradition is truly wonderful. The clouds of merit obtained from it, with the coolness pervading the Dharmadhatu, may it pacify all the heat of wrongdoing, and may the youth of benefit and happiness be revealed! This passage also explains that although there have been various additions and subtractions in the practice of the glorious Three-Times-Knowing lineage. But here, the ritual of the Great Smoke Offering is completely preserved. For the sake of convenience, the order of empowerment of the five retinues and their followers, as well as the content of the deity guests, etc., have been appropriately adjusted and reduced according to the location and time. At the beginning of the Earth Sheep year of the fifteenth Rabjung (Tibetan calendar), Renlang Pandita, the holder of the name of the fifteenth Karmapa, Khakyab Rangjung Dorje, wrote at the great monastery of Lhundrup Phodrang, adjacent to the solitary place of Padma Khyongdzong in Tsurphu Dobo Lung, the scribe was Jampal Tsultrim. May all be auspicious! May all beings be auspicious! Like the white lotus praised among thousands of lotuses, in the center of the ocean of Shakya's teachings, standing like a mountain king, the Karma Kagyu lineage, true to its name, the smoke offering of peace arising from this lineage, is the wish-fulfilling jewel that bestows benefit and happiness on all beings, the king of power, the ritual that rains down accomplishments. The empowerment of the five retinues and their followers, as well as the offerings to the deity guests, the complete and perfect war god smoke offering, the praises of the smoke offering place and other necessary branches, as well as the list of preparations and other chapters, the printing technology with the number of the six perfections, the throne holder of the glorious Zurri monastery.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པའི། །སྤྲུལ་སྐུ་ཀརྨ་དོན་ཡོད་སྙིང་པོ་ནས། །རྒྱལ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཀརྨའི་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་འབྲེལ་བཅས་བདེ་ལྡན་ཕྱིར། །འོག་མིན་མཚུར་མདོའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འདིར། །བཞེངས་དགེས་རྒྱལ་ཁམས་འབྱོར་པ་དྲུག་གིས་ཕྱུག །འབྲེལ་བཅས་སྒྲིབ་པའི་དྲི་སངས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས། །ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་སྐུ་གང་ནས་བསྐུལ་ངོར། །སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་བཅོ་ལྔ་པས་སྨོན་པ་དགེ །སརྦ་དཱ་ཀ་ལྱཱ་ཎཾ་བྷ་ཝནྟུ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་
རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
སྒར་ཆེན་འཛམ་གླིང་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་རྩ་གསུམ་གཞི་བདག་དང་བཅས་པའི་གསང་བརྔན་ཆེན་མོ་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་དངོས་གྲུབ་འདོད་རྒུའི་ཆར་འབེབས་སྲིད་ཞིའི་བདེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་།

【汉语翻译】
从化身噶玛敦约宁波处，为了总的佛法和噶玛噶举派的教法兴盛，以及所有有缘者获得安乐，在此沃明楚布寺大经堂，祈愿通过建造的善业，使国土充满六种圆满，所有有缘者消除业障，智慧增长，成就第六世遍主金刚持，一切吉祥如意！应化身之请，第十五世噶玛巴祈愿。萨尔瓦 达 嘎 雅 纳 姆 瓦 瓦 图 (梵文，Sarva dā kalyaṇaṃ bhavantu，愿一切时分吉祥)。

即使拥有所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多眷属，也不贪恋。将三学、律藏、论藏的智慧宝藏，置于舍弃和阅读的心中。此乃佐钦班智达噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所写于空行母洞，愿善妙增长！萨尔瓦 芒嘎拉姆 (梵文，Sarva maṅgalaṃ，一切吉祥)。

大寺（楚布寺）是赡洲庄严，依仗三根本和地神，举行盛大的秘密酬补，如意自在，降下成就和一切所需之雨，带来世间和寂静的安乐。

【英语翻译】
From the incarnation Karma Donyo Nyingpo, for the flourishing of the general Buddhist teachings and the Karma Kagyu lineage, and for the happiness of all connected, may this great Dharma hall of Ogmin Tsurpu Monastery, through the virtue of its construction, enrich the country with six perfections, purify the obscurations of all connected, increase wisdom, and accomplish the sixth all-pervading Vajradhara! At the request of the incarnation, the fifteenth Karmapa prays. Sarva dā kalyaṇaṃ bhavantu (Sanskrit, May all times be auspicious).

Even possessing all desired enjoyments, not accumulating; even having many retinues, not being attached. Placing the treasury of wisdom of the three trainings and the Tripitaka in the heart of renunciation and reading. This was written by Dzogchen Ponlop Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen in the Khandro Cave, may goodness and auspiciousness increase! Sarva maṅgalaṃ (Sanskrit, All auspiciousness).

The great monastery (Tsurpu) is the ornament of Jambudvipa, relying on the three roots and the earth deities, performing the great secret fulfillment, the wish-fulfilling empowerment, raining down accomplishments and all that is desired, bringing happiness to the world and peace.

============================================================

